tomoto - ドメイン取るなら お名前.com

Tokyo, Japan | Issue 01 | 2013
ToMoTo
TIMES
新しい東京の明日を担うTomorrow’s Tokyo「ToMoTo」へようこそ!
Welcome to ToMoTo — a neighborhood built for Tomorrow’s Tokyo
- Local life -
- The future of ToMoTo -
- Home from home -
虎ノ門・新 橋エリアのカフェ、
レストラ
フレンドリーな人々との出会い。
ワクワクす
ロンドン、
上海、
ニューヨークに続き、
ラグ
ン、ショップや、バラエティ豊富なアクテ
るスポットの発見。
「ToMoTo」
に新しい生
ジュアリー ブティック ホテルのアンダーズ
ィビティ施設をご紹介。
活空間が生まれます。
が東京にオープン。
Where to eat and what to do in one of
Tokyo’s oldest districts as it is given an
exciting makeover.
Meet the friendly people and check out
the fun places making Toranomon the
most sought-after new neighborhood.
Joining its landmark locations in London,
Shanghai and New York, luxury hotel
brand Andaz will finally open in Tokyo.
- A brief history -
- The master plan -
城下町として栄えた江戸時代からビジネスハブへと変化し
新たに建設される高層ビルや環状道路など、虎ノ門・新橋エ
た現在まで、虎ノ門・新橋エリアの歴史や魅力を紹介。
リア開発プロジェクトの全容とは?
Discover the fascinating past of Toranomon, stretching from its
heyday in the Edo period right up to the present day.
Explore the development step by step, from the new tower to the
underground tunnel road.
c om e on in
K2 Tower: The new, exciting landmark on Tokyo’s horizon
ToMoTo: Discover how the area will help define a new Tokyo
Welcome to ToMoTo
02
ToMoToへようこそ
welcome to
ToMoTo
Up and away
東 京 - 成 田 間をチャーターヘリで
ダイレクトに移 動 。アークヒルズか
らは、成田空港まで約20分。
Situated in the heart of Tokyo, this is a new
locality developed for a global city
Rooftop bar
Stretching your legs
友 人と一 杯 飲む、ウエディングを
あげる、東 京タワーを眺める… 。
環二Ⅲ街区のトップフロアは多彩
な使い方が可能。
すぐそばには皇居や日比谷公園
があり、ジョギングや散策にも最
適のロケーション。
Have a drink with friends, get
married or just take in the
view of Tokyo Tower from the
top floor of the K2 Tower.
The charter helicopter from
nearby ARK Hills to Narita
Airport takes about 20 minutes.
虎ノ門・新橋エリア、
「 ToMoTo」が、大規模な再開発を契機
に、今大きな注目を集めています
ToMoToへようこそ
Welcome to ToMoTo
03
Happy blend
隣 接 する官 庁 街と、開 発 による
新しい風。
「 ToMoTo」は、“官”と
“民”や、“新”と“旧”が幾重にも入
り混じるユニークなロケーション。
The nearby Imperial Palace and
Hibiya Park are perfect for
jogging and walking.
This new development is right
next to Tokyo’s administrative
district. It has the perfect
blend of public and private,
new and old.
Shop until you drop
新橋駅のすぐ向こうには、
日本有
数の商業エリアである銀座 が位
置し、歩いてショッピングを楽し
むことも可能。
With the premier retail area
of Ginza adjacent to Shimbashi
station, you can browse to
your heart’s content.
活気に溢れ、
カルチャーで最先端をいく世界有数の街、
東京。
その真ん中に、人々が生活し、働き、遊べるまったく
新しいエリアが誕生する光景を想像してみてください。
そし
て、働きやすいオフィスと、思わず足が向いてしまうスポット
がいっぱいのコミュニティを。メインストリートでは、若きア
ントレプレナー、笑顔あふれるファミリーや、海外からのツー
リストが行き交い、歩行者、
クルマ、自転車が調和した理想
の空間が広がっています。
ここは新しい虎ノ門・新橋エリア、
「ToMoTo」。2014年、東京でもっとも新しいランドマーク
がヴェールを脱ぎます。 東京都が施行し、森ビル株式会社が「特定建築者」
とな
って推進する
「環状第二号線新橋・虎ノ門地区第二種市
街地再開発事業Ⅲ街区」
( 略称「環二Ⅲ街区」)。地上52
階、地下5階、
オフィス、住宅、ホテル、店舗、
カンファレンスを
擁する都内でもトップクラスの超高層複合ビルが誕生しま
A tower for the future
大規模な再開発が行われてい
る虎ノ門 。そのメインの 一 つが
地上52階建ての環二Ⅲ街区プ
ロジェクト。
The exciting redevelopment of
Toranomon is centered around
the 52-story K2 Tower.
Going underground
環状二号線を地下トンネル
化することで、臨海エリアへ
のアクセスも楽々。
The tunnel road runs
underground, offering
stress-free access to
the Rinkai area.
す。
この計画は、都心と臨海部を繋ぐ全長約14kmの環状
第二号線(略称「環状二号線」)の道路計画にあわせて施
行され、建物の地下を環状二号線が貫通する画期的なプ
ロジェクトです。
東京都によって整備される環状二号線は、車道本線を
地下トンネル化することで、地上部はゆとりある歩道と四季
折々に楽しめる街路樹が整備され、心地良い東京のシンボ
ルストリートとなります。
また、羽田空港をはじめ、都内のさま
ざまな拠点へのアクセスが容易になり、居住エリアとしても、
食、
カルチャー、エンターテイメントのスポットとしても新たな
展開が繰り広げられます。つまり虎ノ門・新橋に新たな活気
が吹き込まれるのです。
この「ToMoTo Times」
では、現在のこのエリアだけでな
なく、来たるべき、
ビジネスにもプライベートライフにも一層
魅力を増した「ToMoTo」
をご紹介します。
Imagine a whole new area in which to live, work and play,
located right in the center of one of the world’s busiest and most
developed cities. Imagine a community filled with comfortable
offices in which to work, interesting retail destinations at which
to shop, a wide boulevard accommodating a blend of vehicles,
bicycles and pedestrians. Office workers, young creatives, happy
families and foreign visitors will all be at home here. Situated
west of Ginza, just south of the green spaces of the Imperial
Palace, this is a neighborhood you may know by name, but soon
you won’t recognize it. This is the neighborhood of Toranomon,
developed for “Tomorrow’s Tokyo”, or ToMoTo.
Created with the approval of the Tokyo Metropolitan
Government, the landmark development will be unveiled in 2014.
The large-scale redevelopment project is centered around the
K2 Tower, a 52-story mixed-use high-rise that will incorporate
offices, apartments, conference facilities, retail outlets and a hotel.
Stretching directly outward from the K2 Tower is a 14-kilometer
(8.7-mile) loop-road development that will help reconnect
central Tokyo with the city’s waterfront areas. It will consist of a
tunnel running underneath the K2 Tower, creating open spaces on
the ground where people can take a walk while absorbing the
beautiful scenery. It is set to become one of the most important
boulevards in Tokyo. With excellent new access to the rest of the
city, as well as to Haneda Airport, the project will reinvigorate
this area of Tokyo, bringing with it new jobs, new homes and new
places to explore.
The development will bring new people to Tokyo, too.
With excellent transport links, it will be the perfect place for
international companies to establish their Asian headquarters.
With green space in abundance, families will enjoy living in
Toranomon. Weekenders will love the new retail facilities.
This newspaper aims to reacquaint you with the Toranomon
you may already know, and also introduce you to the Toranomon
of the future: an enriched district in which to work and live.
Raising the bar
Out and about
Quiet moments
計6,000㎡のオープンスペースは、
アウトドアフィットネスのメッカに?
愛宕山の山頂に建つ愛宕神社。
心安らぐ都会のオアシス。
The 6,000-square-meter open
space will be a mecca for
fitness fanatics.
The area is also home to the
tranquil and historical Atago
Shrine, located on a hill.
気 軽 に 入 れるカジュアルな お
店 か ら 、高 級 フレン チ 、高 級
割 烹までバラエティ豊かに揃う
「 To M o To 」は、
どんな食のリク
エストにも応えます。
A host of restaurants and
bars will provide places
where people of all different
backgrounds will be able to
meet for a drink or dinner.
On the road
A new cluster
新たに誕生する環状二号線。歩
道幅は表参道より広く、緑あふれ
る並木と自転車道が備わる。
国 際 色 豊 かなアークヒルズ
エリア 、先 進 企 業 が 集 ま
る 汐 留 エリア、そしてこ の
ToMoToエリアは、環状二号
線によりひとつにつながる。
Carrying the lifeblood of our
new vision is the K2 Road. It
will be wider than Omotesando
Street, with bike lanes and
broad sidewalks (see page 13).
The K2 Road will be an
important new thoroughfare
in Tokyo, running toward
Shiodome, the home of many
progressive companies.
Toranomon over the years
04
虎ノ門の変遷
ToMoToに住み、働くみなさん
Living and working here
ToMoTo treats
meet the
neighbors
05
Stepping out in ToMoTo
歴 史 を 感じる 厳 か な 場 所
から、新しいショップまで、
「 ToMoTo」には新 旧さまざ
まなスポットが 目 白 押しで
す。のちほどたっぷりご紹介
します!
Say hello to some of the many characters who
are lucky enough to call Toranomon home
「ToMoTo」をすでにベースとするラッキーなToMoTo
ピープルたちをご紹介します
From historic stores
to young retailers,
the new ToMoTo will
have enough shops, bars
and restaurants to keep
everyone happy.
大正元年の創業より新橋・虎ノ門エリアにお店
を構える「 新 正 堂 」は、
その名も「 切 腹 最 中 」
で有 名な和 菓 子 屋 。
しかしなぜ 最 中にこの
ようなおどろおどろしい(?)名前が付いたの
か?実は、殿中「松の廊下」での刃傷事件の
責めを受け切腹を命じられた、浅野内匠頭
が自刃した田 村 右 京 大 夫 屋 敷の元 敷 地 内
にお店があったことに由 来しています。ちな
みにこの事件こそがかの有 名な忠臣蔵の契
What do you like about working
in Toranomon?
In my opinion, the center of the
restaurant business in Tokyo is
Ginza. Real gourmets go there
to dine out. Toranomon is only a
stone’s throw from Ginza, with
excellent access in and out, so those
gourmets could find someone like us
— a small, independent restaurant
with authentic French cuisine —
and dine here instead.
機となったことはいうまでもありません。
The traditional Japanese pastry shop
Shinshodoh is known for its ‘seppuku
monaka’. This unique delicacy takes its
rather gruesome name from the ritual form
of suicide traditionally practiced
by samurai and is made of azuki bean
paste sandwiched between
two crispy wafers.
01
東京都港区新橋4-27-2
4-27-2 Shimbashi, Minato-ku, Tokyo
shinshodoh.co.jp
a brief History of
Toranomon
中心都市として栄えた江戸時代から、
ビジネスセンターとして
発展した戦後まで
虎ノ門の歴史は、1603年、江戸幕府を開い
して発展し、官公庁が立ち並ぶ霞ヶ関に近い
た徳川家康が江戸城を築城した時代までさ
虎ノ門は、戦後になってビジネスエリアとしてさ
かのぼります。それ以前は、茅葺の家屋がわ
らに発展しました。
ずかに点在する程度でしたが、家康が大規模
1946年には、戦 災 復 興 院が新橋 ~ 神田
な江戸の町づくりを始めたことで、武士や町
佐 久 間 町までの9 . 2キロにおよぶ 道 路 計 画
人が移り住むようになりました。
を決 定 。この 道 路のうち虎ノ門 ~ 新 橋 区 間
「虎ノ門」
という地名は江戸時代の 名残り
は 、当 時 の 連 合 国 軍 最 高 司 令 官 総 司 令 部
で、江戸城を守った門のひとつ「虎ノ門」に由
(GHQ)が、虎ノ門にある米国大使館から東
来しています。なぜ「虎」が門の名に用いられ
京湾の竹芝桟橋までの軍用道路整備を要求
たかについては諸説ありますが、四神思想に
したなどの俗説から、GHQの総司令官の名を
おける獣神「白虎」からとられたとする説が有
とって、いつしか“マッカーサー道路”と呼ばれ
力とされています。虎ノ門そのものは、1874年
るようになりました。
そしてそれから60年以上
に取り壊されています。
の年月が経過した今、
ようやくこの道路が完
江戸時代には武家屋敷や町家が立ち並ん
成することとなったのです!
これまではビジネスマンが大半を占める印
年、日本で初めての鉄道が新橋~横浜間で
象の強いエリアでしたが、大規模な再開発に
開通し、交通の要衝として栄えていきます。
より、
このエリアは今後新たな進化・変貌を遂
新橋付近は、銀座と合わせて商業エリアと
What would you change in
the area?
There are a lot of drinking establishments around here, but not many
shops selling everyday essentials like
groceries and housewares.
How could the area improve?
What’s lacking in this area is a variety
of shopping options. Clothing
retailers, cozy cafés, grocery shops
and general stores are nowhere to
be found.
The area’s many lives over the years, from
Edo-period epicenter to postwar business hub
だこのエリアは、時 代が 明 治に移った1872
What do you like most about
Toranomon?
Toranomon has a good mix of people,
including families who have lived in
the area for generations as well as
ladies who work at nearby offices.
My ancestors’ philosophy was to
be “everybody’s kimono shop,” not
exclusively for well-heeled clients.
げていきます。
The history of Toranomon dates back to the
early 17th century when Tokugawa Ieyasu, a ruler
of Japan who was appointed shogun by the
emperor in 1603, moved into Edo Castle, making
Tokyo the foremost city of Japan. The area had
previously been undeveloped land stretching
as far as the eye could see, containing woods
and dotted with a handful of thatched houses. The
construction of the castle brought many samurai
and tradesmen to the area, forming a lively
township. The name Toranomon itself is a legacy
of the old days; it was originally the name of one
of the gates that guarded the castle. Toranomon
means “tiger’s gate” in English, although
historians still dispute why it was named after the
beast. The original gate was pulled down in 1874.
During the Edo period (1603-1867), the area
boasted leafy quarters, with tree-lined streets and
a number of spacious gardens attached to samurai
houses and local residences. In 1872, Japan’s first
train service began, running between the seafront
city of Yokohama and Shimbashi, the area next
to Toranomon. The railway station brought with
it a new population of business people to the area.
In the postwar period, Toranomon became
even more of a business center, mainly because
of its proximity to the Kasumigaseki area, where
many major cabinet ministry offices are located.
In 1946, the Ministry of War Damage Revival came
up with the idea of a 9.2-kilometer (5.7-mile) road
stretching from Shimbashi to Kandasakumacho.
It was then nicknamed the MacArthur Road after
General Douglas MacArthur, who supervised the
US occupation of Japan, although the road would
not be built for another 60 years.
Keizo Sugimoto
杉本 敬三さん
Chef and owner of the French restaurant La FinS
フレンチレストラン「La FinS」オーナーシェフ
What is your favorite thing to
do in the neighborhood?
I like the fact that Hibiya Park,
Hibiya Library and Mount Atago are
all within short walking distance of
each other.
Kyoko Yoshii
吉井 恭子さん
What is your favorite thing to
do in the neighborhood?
There are a lot of tiny but excellent
establishments around here that
specialize in only one type of cuisine.
Owner of 110-year-old kimono retailer Chojiya
老舗呉服屋「丁字屋」おかみさん
このエリアにレストランを構えるビジネス上の
このエリアは今後どのように発展していくの
このエリアにお店を構えるビジネス上の利点
が、今後は、生活に根付いた雑貨や生活必
利点は何ですか?
が望ましいですか?
は何ですか?
需品を取り扱うお店もできてくると嬉しいです
私の個人的な意見では、東京の飲食業という
洋服屋、
カフェ、
スーパー、雑貨屋などのショッ
お客さんの層がとても良いと思います。昔な
ね。毎度、銀座に買い物にいく必要もなくなり
のは銀座を中心に回っています。そういった
ピングのバリエーションがもっと増えれば、新
がらの山の手のお客さんもいれば、近くで働
ますしね(笑)。
意味では、
このエリアは銀座からすぐの距離
しい人の流れができるし、結果的にここで時
くOLさんも立ち寄ってくれます。先代の教え
ですし、アクセスも良いので、小さいですが本
間を費やす人も増えると思います。
は、分け隔てなく
「みなさんの呉服屋であれ」 このエリアでのお気に入りは何ですか?
格的なフレンチを提供する私たちみたいなお
店も、
グルメなお客様に知っていただくチャン
このエリアでのお気に入りは何ですか?
スがあり、
ご来店いただいています。
また環状
新橋方面の呑み屋の多くが焼き鳥、お刺身
二号線をはじめとする再開発計画も進行中で
など1ジャンルの料 理に特 化した専 門 店で
すので、
このエリアの将来はたくさんの可能性
を秘めていると思います。
ですので、
その意味でもここにお店を構える
日比谷公園や図書館から、周辺を望む愛宕
意味は大きいと思います。
山まで、全てが徒歩で行ける距離にあります。
どこも私が子どもの頃から好きでよく行く場所
今後どのようにエリアが発展していくのが望
です。都会の真ん中という環境にありながら、
す。それらのお店を時折訪れてみると、飲食
ましいですか?
公園などの緑もふんだんで、文化的な要素も
業についていろいろと学べます。
ご覧のとおり呑み屋さんはたくさんあります
数多いというのは珍しい事だと思います。
02
01
1944年、地方へ疎開する直
前に、みんなで夏祭りを楽し
む子どもたち。
Local children enjoying a
summer festival in 1944
02
江 戸 城 南 端 に あ った 虎 ノ
門。
(1874年に撤去され、
そ
の名は地名として残った。)
Toranomon Gate was pulled
down in 1874
このエリアを気に入っている理由
このエリアであらたに自転車ビジネスを始めようと思った
は何ですか?
理由を教えて下さい。
にぎわいがある一方で、静かで過
東京のビジネスエリアのひとつである、虎ノ門・新橋で働
ごしやすい場所もある点ですね。
く人たちが、
自転車をきっかけにジャンルを問わず交流で
チェーン店だけでなく、一人の店
きる場所ができたら面白いなと思ったからです。
— Q & A—
YASUSHI AOYAMA
青山 やすし氏
Professor at Meiji University
and ex-deputy governor,
Tokyo Metropolitan Government
明治大学大学院教授、元東京都副知事
過去数十年にわたる虎ノ門の変化の特徴
は何ですか?
に対してコミュニケーションする努 力が 、
こ
れまであまり強 化されてこなかったのは事
これまで 東 京 都 内の 大 半のエリアが 都 市
実です。
その点、環二Ⅲ街区のようなスケー
開発を経験し、高層ビルが次々と建設され
ルの 大きなプロジェクトは 、海 外に住む人
たのに対し、虎ノ門周辺のエリアは比較的
たちに向けて、東 京のイメージをさらに向
手 つかずの 状 態で、低 層の 建 物が 今でも
上させる良い機会となり得ます。ですから、
数 多く残っている、ユニークなエリアです。 ひとつのメディアとして海 外 にも発 信して
いく取り組みも行っていく必 要があります。
今 回 の 開 発は 東 京 全 体に対してどんな影
響をもたらすのでしょうか?
新たに建 設される環 状 二 号 線は 、都 心 部
1 0 年 後 の 虎ノ門はどう変 化しているでし
ょう?
へのアクセスをより容 易にし、東 京の 交 通 このプロジェクトは 、東 京がもつ 都 市 機 能
インフラを増 強することになると思います。 をこれまで以 上に強 化し、さらに魅 力 的な
街にするポテンシャルをもっていると思いま
今回のような規模の開発を行う際、留意す
る点は何ですか?
安全、
ファッショナブル、街並も美しい。都市
として秀でるこうした 東 京の 利 点を、世 界
す。
しかし、10年後の虎ノ門を語るには、交
通インフラのさらなる強化、整備など取り組
むべき課題が残っているのも確かです。
How have you noticed Toranomon change over
the last few decades?
Toranomon is unique in that it
has remained relatively untouched,
despite the fact that almost
every other part of the city
has undergone development at
some point over the years.
For Tokyo, what is the significance of the area’s
redevelopment?
It’s a landmark in Tokyo’s
history, given that the project
is now finally going ahead some
60 years after the original plan
was drawn up. The tunnel road
will make access to central Tokyo
a lot easier, further improving
the city’s overall transport
infrastructure.
のも魅力のひとつです。
今後、
このエリアはどう発展すると思いますか?
What is your advice to developers working on
projects of this scale?
It has reached the point where
Tokyo as a city needs to strive
harder to communicate its excellent
qualities to the world — it is
safe, fashionable and beautiful.
Projects like this will help
improve the city’s image in the
eyes of people abroad.
What is your vision of Toranomon a decade
from now?
As I said, the K2 project will
enhance the lives of Tokyo’s people
and improve transport in the city,
but more work needs to be done to
improve access between Toranomon
and Haneda Airport.
主がずっと育てていくお店がある
ここは新しいビジネスを始めるにはとても新鮮なエリアで
このエリアでするお気に入りは何
す。
さらに、環状二号線のおかげで、仕事をするにも、外を
ですか?
散歩するにも気持ちいい、都会のオアシスになっていくと
ジョギングですね。月に合計200
思います。サラリーマンから親子連れまで、ボーダレスに交
キロくらい 走るんですが 、ここは
流できる街になっていってほしいですね。
Satoshi Maruhashi
丸橋 聡さん
CEO of Colors International, a bicycle shop
(株)カラーズインターナショナル代表取締役
自転車を中心としたスポーツ関連グッズや
アパレルを取り扱う
Why are you opening your business in Toranomon?
Toranomon is one of the city’s business hubs, and I thought it
would be interesting to see those who work here get to know each
other better through bicycles, regardless of their backgrounds.
How do you think the area should be developed?
Toranomon feels pretty fresh as a place to start a business.
Thanks to the loop road, the whole area will be an ideal place
to work or just to stroll around. It’s an oasis in a big city. I hope
everyone from business people to families can mingle.
皇居も近くにあってジョギングす
る人には理想的です。
Hirohisa Sato
佐藤 裕久さん
Why do you like the area?
The area has this culinary culture
in which people take good care of
independent restaurants.
CEO of the Balnibarbi group of restaurants
(株)バルニバービ代表取締役
関東、関西を中心に飲食店を企画、運営
What is your favorite thing to
do in the neighborhood?
I jog 200 km (124 miles) monthly.
Local life
06
01
1 0 0 種 類 以 上のワインを楽
しむことが出来る「今夜もワ
イン」。
There are more than 100
wines to choose from at
Konya Mo Wine in Shimbashi
02
カラーズインターナショナルの
オリジナルバイク。
A colorful customized bike
from Colors International
03
「 3 2 0 6 」の具だくさんサンド
イッチ。
ローカルライフ
ローカルライフ
Local life
13
04
虎ノ門金 刀 比 羅 宮 。三 田 か
ら1679年に遷座された。
行列が絶えない人気店
「港屋」。
The Kotohira-gu Shrine has
been here since 1679
Lunchtime is busy at the
noodle bar Minatoya
05
14
西新橋にあるおむすび屋さん
「縁楽」。
愛宕山山頂の愛宕神社へ
と続く
「出世の石段」。
Local rice-ball shop Enraku
The steps leading up to
the Atago Shrine on Mount
Atago
06
毎晩賑わいをみせる
「クラフトビアマーケット」。
07
15
「 石 田 琵 琶 店 」は 国 内 唯
一の琵琶の専門店。
Ishida Biwa Shop is
Japan’s only specialist in
the instrument
16
豊 富なサンドイッチとケー
キが自慢の「3206」。
3206 sells freshly made
bread and cakes
After-work tipples at Craft
Beer Market
A tasty selection of
sandwiches from 3206
02
01
14
13
15
03
18
05
16
04
17
19
17
和菓子の老舗、
「 新正堂」で
はいつも笑顔のスタッフが対
応してくれます。
Friendly staff at traditional
pastry shop Shinshodoh
20
18
虎ノ門にお店を1 0 0 年 以 上
かまえる老舗呉服店の
「丁子屋」。
08
Kimono shop Chojiya opened
more than 100 years ago
19
丁子屋さん主催の和のおけ
いこも大人気。
Chojiya also holds very
popular cultural workshops
07
20
21
桜田通りと外堀通りが交差す
る虎ノ門交差点。
Street signs at Toranomon
Crossing
06
21
ナチュラルチーズの専門店、
「フェルミエ」。
Local cheese shop Fermier
has more than 200 European
cheeses to choose from
22
24
07
09
11
美しく、洗 練された本 格フラ 「アトムリビンテック」では短 気軽なフレンチ料理店、
ンス料理を味わえる
「ラ フィ 期の美術展も開催される。 「Bistro Chikara」の
The Atom Livin Tech Co hosts
ネス」。
店長さん。
09
La FinS in Shimbashi serves
French dishes
a variety of art exhibitions
10
明 治 時 代から続く蕎 麦の老
舗、
「虎ノ門大坂屋砂場」。
虎ノ門にある芝 教 会は創 立
から約 1 4 0 年という歴 史 が
ある。
Local soba restaurant
Sunaba has existed since
before the 19 th century
The Shiba church is around
140 years old and one of the
oldest churches in Tokyo
08
10
24
on the way to Toranomon
Station
Cuisine at Restaurant S,
created by Shinya Tasaki
23
25
A local office worker
enjoys a break
Bistro Chikara has a
cozy atmosphere
虎ノ門周辺は多くのビジネ 田崎真也さんの
スマンが行き交う。
「Restaurant S」
でワイン
Friends pause for a chat
に合うお料理を。
12
11
22
ランチタイム中のインター アットホームな雰 囲 気の
ナショナルなビジネスマン。 「Bistro Chikara」
The owner of the popular
French restaurant Bistro
Chikara
12
海外からの観光客も。
Many tourists visit
Toranomon, attracted by the
mix of history and modernity
23
26
笑顔が素敵な「今夜もワ
イン」の店長さん。
Happy to help at Konya
Mo Wine
25
26
ビジネスシーンの中心へ
In the center of things
08
pillars of a
booming business
neighborhood
M
JR line
Loop Road (Kanjo) No.2
combined section
Monorail /
Yurikamome
環状二号線供
用区間
M
Metro Station
Loop Road (Kanjo) No.2
undeveloped section
JR Station
This project section
M
M
ICHIGAYA
M
環状二号線 未整 備区間
M
I YA
DOR
M
YOTSUYA
M
M
M
HIB
09 Shiodome
Buildings
10 Tsukiji Market
11 Wako Ginza
12 Tokyo Station
13 Imperial Palace
DORI
H
13
MANDARIN ORIENTAL
HOTEL TOKYO
12
The Imperial Palace
H
M
TOKYO
Akasaka Detached Palace
03
M
AO
GAIENMAE
YA
DO
MA
M
KASUMIGASEKI
M
RI
AKASAKA
Hibiya
Park
M
TORANOMON
NOGIZAKA
M
M
GA
ROPPONGI
RI
DO
M
M
05
GA
SH
RI
SHIODOME
KAMIYACHO
08
SHIODOME
どれほど環境に恵まれていても、
フットワーク
10
M
M
H
07
が良くなければ理想的なビジネスハブにはな
AZABUJUBAN
M
M
HAMAMATSUCHO
HANEDA
AIRPORT
Shiba Park
M
1 mi
M
HIROO
り得ません。
「 To M o To 」は政 治と行 政の中
心である霞が 関に隣 接しており、J Rや 地 下
鉄の6 駅 1 1 路 線が 利 用 可 能です。丸の内 、
六 本 木 、品 川といったビジネスエリアにも近
く、国内外の主要都市へも羽田空港からスト
レスなくアクセスできる理想的な交通環境を
M
HIROO
備えています。
1km
Mori Building knows
that however pleasant
港へはわずか13キロ。タ
a thriving neighborクシーなどでスムーズに
hood is, being able
行き来できます。成 田 空
to leave it quickly
港へはリムジンバスのほ
and conveniently is
か 、近くのアークヒルズ
essential. Toranomon
のヘリポートからビジネ
is perfectly positioned
スヘリが 利 用 できます。
for workers, residents
and visitors to enter
+ + +
and leave easily. Not
With Haneda
only is it close to KaAirport roughly
sumigaseki, a center
12 kilometers
(7.5 miles) away
of
Japan’s
public
from ToMoTo, you
administration, and
can travel to the
the other CBD hubs
airport by taxi
of Marunouchi, Ropor limousine bus
with ease. Narita
pongi and ShinaAirport is also
gawa, but ToMoTo
convenient to reach.
is also ideally located
for reaching Haneda
Airport. It also has six JR train and metro stations
within walking distance, providing access to 11
lines. This domestic and international connectivity
will help affirm the area as a buzzing business hub
with an Asia-wide reputation.
「 To M o To 」から羽 田 空
a new global business hub
With a network of business opportunities nearby, there’s no better place to set up shop
官公庁やさまざまな企業が近隣に拠点を構える「ToMoTo」は、
このエリアへの進出を考えて
いるあなたにビッグなビジネスチャンスを与えてくれるでしょう
長年、虎ノ門・新橋エリアは、サラリーマンが
級住宅地である3A地区(赤坂・麻布・青山)
仕事を終えて飲みに集まるエリアとして知ら
にもほど近く、
日本と海外を結ぶハブとなる環
れてきました。
しかし実は、エキサイティング
境が整っています。
なビジネスハブになり得るポテンシャルを
もった街でもあったのです!
主要ビジネスエリアへのアクセス
東京都心部の中心に位置する
「ToMoTo」
は、都内を代表するおもなビジネスエリアへの
アクセスでも群を抜いています。例えば商業エ
リアとしても人気のある六本木はすぐそこ。メ
ディア系企業が集積する汐留と国際色豊かな
アークヒルズ周辺エリアの間に位置しており、
丸の内や日本橋にもすぐにアクセスできます。
官公庁、経済、商業を結ぶ
経済&商業エリアに囲まれ、
また国会議事堂
や主要な官公庁が集積する霞ヶ関にも隣接し
ており、
まさにビジネスハブにふさわしいロケ
ーションに位置しています。
国際色豊かな土地柄
アメリカ大使館をはじめ、周辺には世界各国
の大使館が点在しています。国際色豊かな高
ォームとなるでしょう。
「 To M o To 」は、
ここに
集まる企業やワーカー、住民がコミュニティに
参 画・交 流し、協 働する仕 組 み
Business communities should be
diverse in order to thrive, and there
is no reason why the next big thing
shouldn’t share floor space with the old guard.
Mori Building excels at working with media and
diplomatic hubs as well as companies big and
small, domestic and international, creative and
noncreative. They will all be present in the new
Toranomon, helping reenergize the area.
TSUKIJI
Hamarikyu Gardens
M
ミュニティや協働、結合を生み出すプラットフ
M
M
GRAND HYATT
TOKYO
AZABUJUBAN
Working
smart
れています。
こうしたダイバシティが、新たなコ
づくりを目指しています。
M
06
ID
O
さまざまな業種が集積し、居住環境にも恵ま
TSUKIJI
A B O U T 12 K M
NISHIAZABU
NH
I
02
スマート・ワークスタイル
M
I KEIHIN
I DORI
IE
UO
CH
11
09
MINAMI AOYAMA
が 重 要です。
ここには新 旧 、大 小 、国 内 外の
SHIMBASHI
01
ROPPONGI
ITCHOME
ビジネスコミュニティには多彩な職種の共存
良好なアクセス
ANDAZ TOKYO
H
THE RITZ-CARLTON
OMOTESANDO
ROPPONG
H
DAIICH
M
ANA INTERCONTINENTAL
HOTEL
HOTEL OKURA
TOKYO
M
M
M
H
H
M
未来を見据えた長期的思考
Being
connected
GINZA
M
04
OMOTESANDO
GINZA
H
Thinking
ahead
01
M
M
M
IMPERIAL
HOTEL
M
M
H
KASUMIGASEKI
M
AOYAMA
M
05
FOUR SEASONS HOTEL
TOKYO
THE PENINSULA
TOKYO
02
Mori Building knows from experience how to
help an area become prosperous and pleasant
RI
DO
Outer Gardens
of Meiji Shrine
MARUNOUCHI
M
AKASAKAMITSUKE
H
SO
M
コミュニティ
NIHOMBASHI
BO
M
M
Community
M
SHANGRI-LA
HOTEL TOKYO
TO
NAGATACHO
03
M
M
Tokyo’s
Asian HQ
HEART OF
TOKYO AND
RINKAI AREA
SHINJUKU
STATION AREA SHINJUKU-KU
アジアヘッドクォーター特区
SHINJUKU
CHIYODA-KU
羽田から世界へ
「 時 は 金なり」。どんなビジネスでも成 功 す
るには時間の有効利用がカギです。その点、
TOKYO
SHIBUYA
STATION AREA
ROPPONGI
TOYOSU
MINATO-KU
「 To M o To 」は、世 界へのアクセスも良 好で
SHINAGAWA
AND TAMACHI
STATION AREA
す。羽田空港からは現在、ニューヨーク、
ロンド
16の主要都市へ就航しています。
KOTO-KU
SHIBUYA
羽田空港からも30分ほどの距離に位置する
ン、パリ、シンガポール、上海、香港など世界
TORANOMON
SHIMBASHI
ARIAKE
SHINAGAWA
EX-HANEDA
AIRPORT AREA
TENKUBASHI
For many years, Toranomon has been best known
as a business district where white-collar workers
from the area gather to enjoy a drink after work.
But that is set to change. Look again, and you’ll
see that the area is ideally suited to become a new,
exciting commercial nerve-centre. Here are some
of the reasons why.
Access to major commercial districts
Located in the heart of Tokyo, Toranomon enjoys
close proximity to the city’s major business and
commercial districts. Roppongi is just around the
corner, while the dynamic media hub of Shiodome
and the very international ARK Hills area are also
close. Marunouchi and Nihombashi are easily
accessible, too.
At the heart of the CBD
Toranomon is also adjacent to Kasumigaseki,
where the Diet and many governmental ministries
stand (the Ministry of Education and Tokyo
Metropolitan Police Station are shown above).
International flavor
Countries including the United States, Spain,
09
ビジネスハブとしての5つの条件
H
M
PALACE
HOTEL
RI
06 ARK Hills
Sengokuyama
Mori Tower
07 Tokyo Tower
08 Atago Green
Hills
I
今回事業区間
BORI
01 K2 Tower
02 Administrative
District
03 Diet Building
04 ARK Hills
05 Roppongi Hills
N A R I TA
AIRPORT
M
ABOUT 58K
M
UCHI
M
ビジネスにもオープンなエリア
A district that’s open for business
「 ToMoTo」は 、外 国 企 業 誘 致を目指
す、
「アジアヘッドクォーター特区」に指
定されています。法 人 税 率の 低 減や、
ビジネス・生活環境整備など、
さまざま
な恩恵が受けられます。
Organized by the Tokyo Metropolitan
Government, the Special Zone for
Asian Headquarters was established
to attract foreign businesses to
certain parts of the city, with
preferential tax treatment and a
concierge service to help them
settle in.
Sweden and Nigeria have their embassies in and
around Toranomon, giving the area an international
vibe. The area is also close to other upscale
residential areas like Akasaka, Azabu and Aoyama.
Up and away
Time is money for any successful business, and
Toranomon is located just over 30 minutes away
from Haneda Airport. Currently, the hub has routes
to 16 major cities, including New York, London,
Paris, Singapore, Hong Kong and Shanghai.
04
く、街全体がワークプレースになる…。
「 To M o To 」にはたくさんあります。公 園 、ホ
テル、お洒 落なカフェやバー。特に環 二 Ⅲ 街
区には、カンファレンスセンターやラグジュア
リーホテル、屋 上ガーデン、オフィス、居 住ス
ペースがひとつのタワーに組 み 込まれてお
Safety,
sustainability
and security
安全、サステナビリティ、セキュリティ
める最適な環境です。
二号線や環二Ⅲ街区
の 開 発 によって 誕 生 す
る新しい 緑 地 の ほ か に
も 、日 本 情 緒 に 浸 れ る
愛 宕 山 、緑と水 の 芝 公
園 や 広 大な日比 谷 公
園 など 、昔 か ら の 緑 や
自然 が 残されています。
+ + +
There will be
plenty of open
spaces and parks
in and around the
K2 project (some
of which will be
created as part of
the development).
Mount Atago, Shiba
Park and Hibiya
Park are all close
by, and the streets
will also have wide
sidewalks to help
create a feeling
of space.
Mori Building has long
advocated the benefits
of getting deskbound
staff out of the office,
believing it is a key
practice of successful
companies. This is why
ToMoTo will be such a
pleasant place to work.
With all the pubs and
cafés, green spaces,
hotels and restaurants
to choose from, there’ll
be plenty of interesting spots to talk shop
and hold impromptu
meetings. A conference
center, an international
hotel, a rooftop garden,
offices and apartments
in one tower will make
the K2 project the perfect base from which to
build successful business relationships.
門・新橋エリアの新たな物語の序章です。森
ビルはアークヒルズや六 本 木ヒルズと同 様 、
環 二 Ⅲ 街 区の完 成 後も街とエリアの成 長・
成 熟を目指し、再 開 発や街の運 営に全 力を
注ぎます。真のディベロッパーの責務とは街を
つくるだけでなく、街を育て、
より魅力的に成
熟させていくことです。未 来を見 据えた長 期
的かつ不断の取り組みこそが、エリアに根付
The redevelopment of
Loop Road No. 2 will
える 化 を 図 る「 クラウド
be completed in 2014,
型 テ ナ ントエ ネ ル ギ ー
more than 60 years after
We bシステム」によって、
the plan for the road was
街をあげてエコ意識を高
first drawn up. But the
めることで、
「 To M o To 」
unveiling of the road
エリア 全 体 の 省 エ ネ
and tower is not a finale,
化 も 目 指 して い ま す 。
it is only a beginning.
+ + +
Working with the Tokyo
Metropolitan GovernWith the latest
ment, Mori Building
energy management
believes in maintaining
technology,
building operators
its responsibilities as
like Mori Building
a property developer,
can track how much
in the same way it
energy each tenant
approached its proconsumes for its
operations. To make
jects at ARK Hills and
that information
Roppongi Hills. The
visible to everyone
unveiling of the K2
in ToMoTo, Mori
Building will
Tower in 2014 will mark
further raise
the first stage in an
awareness of energy
ongoing plan for the
conservation
whole area, which will
within the
whole community.
continue to develop
over the course of many
years. According to Mori Building, taking a longterm view is what helps businesses prosper.
エネルギ ー 使 用 量 の 見
り、あらゆるビジネスを効率的かつ快適に進
「 T o M oT o 」には 、環 状
します。
これらの完成は終わりではなく、虎ノ
いたビジネスを大きく育てる事に繋がります。
これからの知 的ビジネスはオフィスだけでな
そんなワークスタイルを可 能にする「場 」が
2 0 1 4 年 、環 状 二 号 線と環 二 Ⅲ 街 区が 完 成
ビジネス拠点としてもっとも基本的なことは、
平時災害時を問わず、
ワーカーの安全・安心
が保たれ、事業を継続できる環境です。環二
Ⅲ街区は最先端の耐震性能を備えた建物、
二 重バックアップ 構 造の 非 常 用 発 電 設 備 、
震 災 井 戸 、備 蓄 倉 庫などを備え、災 害 時は
防災シェルターとしての役割を果たします。
ま
た、
この開発はCASBEEの最
高ランクSを取得。広い歩道と
豊 富な 緑を備えた 環 状 二 号
線と一体となって、エリア全体
の防災性向上・省エネ化を推
進します。
Health and safety are crucial elements of a successful workplace. The K2 project will incorporate
quakeproof facilities, power generators, shelters
and warehouses for emergency use. In the event
of a major natural disaster, local residents can take
shelter inside the K2 project. Mori Building is also
committed to energy conservation by using the
latest energy management technology.
A new landmark for Tokyo
10
東京の新しいランドマーク
A new landmark for Tokyo
東京の新しいランドマーク
INTRODUCING K2
11
K2 at a glance
Tokyo’s latest mixed-use development will be
a new landmark for the city, becoming a new
flagship for urban living
虎ノ門から新橋へつながる大規模再開発事業によって、東京に
またひとつ新しいランドマークが誕生します。
このエリアは、都市
型ライフスタイルの新たな牽引役を目指します
02
竣工
2014年予定
Scheduled
Completion
2014
用途
オフィス、共同住宅、ホテ
ル、店舗、カンファレンス、
駐車場
Uses
Offices, residences,
hotels, retail,
conference center,
parking
階数 地上52 階、地下5 階
Floors
52 floors above ground
and 5 basement floors
構造
S造、RC造、SRC造
Construction
Steel, reinforced
concrete, steel
reinforced concrete
敷地面積
約17,069 ㎡
Total Site Area
Approx. 17,069 sq m
延床面積
約244,360 ㎡
Total Floor Area
Approx. 244,360 sq m
専有面積
約178,379 ㎡
Total Leasable
Space
Approx. 178,379 sq m
01
Rooftop Terrace (52F)
A floor-by-floor guide
Hotel (47–52F)
2014年のオープンを目指して、都内でトッ
プクラスの 高さを誇るプロジェクトが 進 行 中
です。
この地上52階、地下5階の環二Ⅲ街区
は、東京の新たなランドマークとなるでしょう。
Residences (37–46F)
and Spa (37F)
まず最上階には「アンダーズ
東京」。ハイ
アット ホテルズ コーポレーションが展開する
ラグジュアリーブティック ホテルです。その下
層には、
レジデンスフロア。絶好の眺望が楽し
めるほか、ホテルスパの利用など、ホテルとの
連携による各種サービスが用意される予定で
す。3 0フロアを占めるオフィススペースは、非
常時の事業継続性にも配慮しています。低層
階には、カンファレンス施設を配置し、国際会
議にも対応できます。
また、約25ある店舗は、
カフェ&レストランをはじめ、多 忙なビジネス
マンにも便利なショップなど多種多様です。
地上には、広大な芝生広場をはじめ、四 季
を通して楽しめる自然が随所にあります。
その
直 下には 、東 京の 大 動 脈となる環 状 二 号 線
が 貫 通し、駐 車 場も整 備されます。多 様な施
設を高度に複合させ、土地を立体利用した環
二Ⅲ街区は、都心部の土地の有効利用の観
点からも画期的なプロジェクトです。
Offices (6–35F)
数々の大規模複合再開発事業を手がけて
Conference Center
and Retail (4–5F)
きた森ビルのノウハウと技術を投入し、東日本
Garden and
Retail (1–4F)
大震災クラスの大地震が発生しても大きな被
害を受けない高い耐震性能と、二重バックア
Road (B1–1F)
ップ構造の非常用発電設備を備えています。
環二Ⅲ街区の完成は、
ビジネス地区として発
Parking (B3–B1F)
展してきたこのエリアに新風を吹き込み、新た
な発展、活性化に繋がっていくことでしょう。
Set to open in 2014, the K2 Tower will be a new
flagship mixed-use development, offering 52 floors
of various facilities. This latest addition to the
Tokyo horizon will transform the city’s landscape
yet again.
Andaz Tokyo, a luxury boutique hotel run by
Hyatt Hotels Corporation, will occupy the top floors
of the K2 Tower. Below the hotel will be floors of
residential apartments, from which breathtaking
views of the city can be enjoyed. K2 residents will
also have access to some of the hotel’s services,
including the spa. Offices will take up 30 floors, with
top-notch antidisaster measures in place, while
conference facilities will be ideal for international
gatherings. There will also be an abundance of cozy
restaurants, cafés and shops.
The green space at the base of the K2 Tower will
be a busy social center where locals can gather. The
landmark loop-road project, supported by the Tokyo
Metropolitan Government, will help push traffic
underground and out of sight, creating a pleasant
pedestrianized area, while underground parking
areas will free up more space at ground level.
Mori Building brings decades of experience
to the project, having worked on innovative
developments in ARK Hills, Omotesando Hills and
Roppongi Hills. The area will also benefit from
Mori Building’s proficiency in creating safe
and secure constructions. The K2 Tower has
been designed to withstand a Great East Japanmagnitude earthquake and is backed up with a
two-tiered power supply system.
In its entirety, the project will help transform
what was once a healthy business center back into
a bustling commercial hub. The regeneration will
radiate across the area of Toranomon and beyond,
with the K2 project as its beating heart.
多様な用途
ホテル
環 二Ⅲ街 区のなかでも、華やかさで 際 立つ
のが47~52階に入る
「アンダーズ 東京」。
客室数164のラグジュアリーブティックホテル
です。最 上 階の5 2 階には、ルーフトップバー
や、チャペル、イベントスペースが設けられて
います。
03
レジデンスフロア
総戸数172戸、37~46階に位置するレジデ
ンスフロアでは、東京が一望できる眺めと、ホ
テルライクなライフスタイルを楽しむことがで
きます。たとえばアンダーズ 東京のスパをは
じめとしたホテルの施設をオプションで利用
できるほか、森ビルが提案する様々なライフ
スタイルコンセプト
「MORI LIVING」の
サービスも受けられます。
オフィスフロア
6~35階の30フロアを占めるオフィスフロア
は 、最 新の 設 備・機 能を有し、ワンフロア約
1,000坪の無柱空間を実現。
3種類の制振
装 置による高い耐 震 性 能や、非 常 時に専 有
04
部に対しても電源供給を可能とするオフィス
用 非 常 用 発 電 機を備えるなど、事 業 継 続 性
にも配 慮しています。アジアヘッドクォーター
特区に指定され、6駅11路線が利用可能な
立地は、羽田空港にもアクセスが良く、
グロー
バルなビジネス拠点として最適です。
カンファレンス
4、5階の1.5フロア分のスペースには、無柱・
分割可能な3つのホールを配し、合わせて最
大2,000名の収容が可能。機能性と、ホスピ
— Q & A—
SHINGO TSUJI
辻 慎吾
President of Mori Building
森ビル(株)代表取締役社長
このプロジェクトの意義は?
このエリアの魅力と将来性は?
3つの意義があります。第1は、60年余の歳
官庁街に隣接するビジネス一等地であり、
月を経て開通する東京都心の大動脈「環
銀座、汐留、赤坂、麻布に囲まれ、住環境に
状二号線」のシンボルであること。第2は、
も歴史的•文化的•国際的な要素にも恵ま
新橋〜虎ノ門エリアのみならず、東京、
日本
れています。環状二号線が与えるインパクト
が世界的な都市間競争に勝ち残る都市づ
とこの地が有する潜在的な力、
そして我々
くりをリードする役割を担っていること。第3
の都市づくりの思想•情熱•ノウハウを掛け
は、都市インフラと建物を一体として、官民
合わせれば、10年後、20年後には東京、
日
で進める画期的な都市再生プロジェクトで
本、
アジアの中心となりうるでしょう。
あることです。
上記の役割を果たすために何が重要と考
プロジェクトにかける想いを...
ここは森ビル創業の地であり、私自身も活
えますか?
気に満ちていた時期を知っています。地元
都市は何かのきっかけで急激に変貌する
の誇りとなるシンボルを完成させることで
時期がある。今がその時期であり、原動力
周辺の再開発気運を盛り上げ、エリアの発
は人間です。
このプロジェクトが世界中の
展と東京•日本の未来に貢献したい、
そし
人々や企業を惹き付け、都市を変える起爆
て、
この目で新しい「虎ノ門•新橋物語」が
剤となることを目指しています。
描かれていくのを見たいと思っています。
What is the main purpose of this
development project?
The loop road will be the city’s
newest arterial road, unveiled
some 60 years after the route was
originally drawn up. It will play
a key role in giving Tokyo an edge,
helping it remain one of Asia’s
most important global cities. It’s
also a revolutionary project, with
municipal governments and private
companies working hand in hand.
Why do you feel it is important for Tokyo to set
this goal for itself?
At one point or another, any big
city goes through periods when it
needs to grow and improve as an
urban environment. I personally
think that now it’s Tokyo’s turn.
Why is this area so important?
The area is next to Kasumigaseki,
where various main government
ministries are located, and it’s
also close to Ginza, Shiodome,
Akasaka and Azabu. Toranomon is
also a historical and cultural
district, making it a perfect
place to live.
How would you like to see the area developed
in the future?
Mori Building’s history started in
Toranomon and Shimbashi. With this
symbolic project, we hope to help
make the area a place to be proud
of again.
タリティを兼ね備えたカンファレンスセンター
としました。グローバル企 業がアジア地 域の
カンファレンスを開催するのに最適です。
05
01
04
環状二号線が建物の地下を貫通し、
地上部には大きな広場を配置。
落ち着いた雰囲気のレジデンスロ
ビー(1F)。
Traffic will be gently edged underground at the base of the tower
The residence lobby will have a chic
interior
02
2層吹抜けとなるオフィスエントランス
ロビー(2F)。
The office entrance lobby
03
庭と一体となったアトリウム空間
(中2F)。
Daylight pours into the spacious
“atrium”
05
カンファレンスのメインホール (5F)。
The main hall of the conference
center
掲載しているパースはあくまで現時
点でのイメージであり、今後変更とな
る可能性があります。
These images are current design
renderings, and may possibly
change in the future
商業施設フロア
庭と一体となる開放的なアトリウム空間には、
レストランが配置されます。テーマは、
“High Quality Casual”。昼夜バラエティに
富んだ 食が 提 供され 、親しい 友 人が 集まる
新たなコミュニケーションハブとなります。
ま
た、オフィスロビーには、コーヒーショップやコ
ンビニエンスストアなど、オフィスワーカーの日
常をサポートするショップも充実しています。
Hotel
Occupying floors 47-52, Andaz Tokyo will
consist of 164 rooms. It’s the crowning glory
of the K2 project, with a rooftop bar, a chapel
and event space on the 52nd floor (see page 14 for
more details).
Residences
The K2 project will provide 172 premium residential
units on floors 37-46. The services available to
residents will help create the feel of hotel living,
with residents and tenants able to use the spa at the
Andaz as well as room-service facilities. Residents
will also be able to enjoy the benefits of Mori
Living, the company’s unique lifestyle concept.
Offices
Spread out over 30 floors and approximately
99,400 square meters of leasable space, the K2
Tower will contain spacious, state-of-the-art,
column-free office facilities. Three different
anti-earthquake structures will be used in
construction, and backup electricity generation
will be available for tenant areas, creating office
space designed with business continuity in
mind. ToMoTo has been designated as a special
zone for Asian headquarters, with access to six
stations and 11 train and metro lines. Good access
to Haneda Airport also makes it an ideal area
for international companies to base themselves.
Conference Center
A standalone space occupying one-and-a-half
floors of the building (on the fourth and fifth floors)
will include three column-free halls for global
industries to gather in, with a capacity to host
2,000 participants.
Retail
A grass-covered atrium located next to ample green
space will house three floors full of restaurants.
The collective culinary theme is “high-quality
casual,” with a variety of food on offer both at
lunchtime and in the evenings. This will be a new
inviting space where close friends and colleagues
can gather. There will also be coffee shops and
convenience stores in the office lobby.
東京の新しいランドマーク
A new landmark for Tokyo
12
A new landmark for Tokyo
13
Better connected than ever
Designed from the ground up
緑を生み出すプロジェクト
画期的なプロジェクト
東 京 の 新しいランドマークとなる、環
二Ⅲ街区。その足元に目を向けてみる
と、敷 地 北 西 部から環 状 二 号 線が 地
下へ入っていくことにより、地上を往来
する自動車交通が低減されることにな
ります。つまり地 上レベルは、歩 行 者と
緑に開放され、樹木や草花などをゆっ
たりと楽しめるスペースになるのです。
1F車寄せへ
虎ノ門駅方面より
From Toranomon
To driveway apron
環状二号線
Loop Road (Kanjo)
No. 2
02
05
トンネル入り口
愛宕通り
03
01
04
06
新橋・内幸町駅
方面より
From
Shimbashi and
Uchisaiwaicho
07
08
御成門駅方面より
神谷町駅方面より
From Onarimon
From Kamiyacho
N
2F Floor plan
環二Ⅲ街区では、道路の上下に建築物を
しゃれた街並みづくり推進条例に基づく
「街
建設できる「立体道路制度」を活用していま
並み再生方針」の策定も検討されており、景
す。
この制度は土地を有効活用するための取
観にも配慮した賑わいある街並みとなること
り組みの一つで、道路の区域を立体的に定め
が期待されています。
ることでそれ以外の空間の利用を自由にし、
The K2 Tower will be the most visible
symbol of Mori Building’s Toranomon
development. The change, however, will
noticeable not just vertically, but also
at the base of the 52-floor tower. With
much intercity traffic being diverted
underground at the northwest corner of
the K2 site, there will be plenty of room
for trees and green space at ground level
for locals to enjoy.
Atago Dori
Tunnel entrance
and exit
2F平面図
東京の新しいランドマーク
表するシンボルストリートと共に、明日の東京を
にも建築物を建てられるようにした、画期的な
担う新しいエリアへと成長していくことでしょう。
制度です。
これにより、民有地内にも道路を整
備することが可能となり、環二Ⅲ街区でも建
物内に地下トンネルを貫通させて、地上部を
人と緑に開放しています。
この地下トンネルは、環 二 Ⅲ 街 区の 北 西
にある入口から地下へと続き、築地付近で再
び地上レベルに戻る構造になっており、虎ノ
01 2
•3F オフィスロビー
Office lobby (2-3F)
02 1 F住宅エントランス
Residence entrance (1F)
034・5Fカンファレンスロビーへ
Conference lobby (4F-5F)
041Fホテルエントランス
Hotel entrance (1F)
05店舗
Retail
06 芝 生広場
Park
07 アトリウム
Atrium
08ステップガーデン
Step garden
門・新橋エリアでは通過交通と地区内交通の
分離が図られています。
地 下トンネルを整 備することで生 み出さ
れた地上部の空間には、道路幅員40m、最
大で片側約13mの歩道空間を持つ道路が
整備されることとなり、先進企業が集まる汐留
と国際色豊かなアークヒルズエリアをつなぐビ
ジネスハブにふさわしい、東京の新しいシン
ボルストリートが誕生します。
また、歩道には四
季折々の街路樹が数多く配置され、都内でも
有数の景観に優れた大通りとして、地元住民
掲載している図面は、今後関係機関との協
議等により変更となる可能性があります。
やオフィスワーカーをはじめ、訪れた人々がゆ
っくりと散歩や緑を楽しめる空間となることが
This site plan is subject to change
虎ノ門方面より環二Ⅲ街区を望む(2012年10月時点)An aerial view of the K2 Tower (as of October 2012)
期待されています。
現在、虎ノ門・新橋エリアではこのスケー
ル の大きな開発が着々と進められています。
Overground road
Shimbashi ramp
地上部道路
新橋ランプ
On a whole new scale
ユニークなスカイラインをもつ街として
も世界に知られる東京。都内でトップク
ラスの高さを誇る環二III街区は、
その摩
天楼にさらなるアクセントを加えること
になるでしょう。
ここでは、東京を代表す
る高層建築を並べてチャートにしてみま
した。環二III街区のスケールの大きさは
一目瞭然です!
Tokyo is known for its skyline, and its
unique horizon will become even more
special when the K2 Tower is unveiled in
2014. It is Mori Building's s tallest project
in Japan, and will be one of Tokyo’s highest
towers. Here is how it stacks up to the
other skyscrapers in the city.
環二Ⅲ街区では、東京スカイツリー®の工事
にも使用されたタワークレーンも導入され、
日
本の建築技術の粋を集めた建設工事が行わ
斬新なスケールをもつプロジェクト
10年後、20年後のこのエリアは、東京を代
通常であれば建設できない道路上下の空間
れています。
Height comparison of some of Tokyo’s main skyscrapers (in meters) 都内の主な高層ビルの最高高さ比較
Underground tunnel
地下トンネル
The idea of a central artery through Tokyo was
first introduced in 1946 when the city was under
Allied occupation after the war. More than 60 years
have passed since then, and finally the Loop Road
(Kanjo) No. 2 will soon become a reality.
The wide, spacious boulevard below the K2
Tower will be paired with an underground tunnel,
helping ease congestion overhead. Intraregional
traffic will be carried underground by the tunnel
at the northwest corner of the K2 Tower site,
resurfacing again in the Tsukiji area. The tunnel
will help clear the streets above, making more
room for people and green space.
The boulevard created by diverting traffic
underground will be 131 feet (40 meters) wide,
with sidewalks as wide as about 43 feet (13
meters). It will become an iconic street connecting
Shiodome, home to a variety of leading firms,
with the international ARK Hills area. This treelined boulevard will be a pleasant place for locals
and office workers to enjoy the passing seasons
throughout the year.
The broader transformation of the area was
brought about by the decision to finally implement
this loop road. It is expected the ward will also
thrive thanks to a larger governmental policy
to help create more sophisticated areas in
the city of Tokyo. Over the course of the next 10
to 20 years, this road development will play a
significant role in creating a neighborhood built
for ToMoTo, “Tomorrow’s Tokyo.”
この環状二号線の開通をきっかけに、エリ
ア全体が大きく発展していくことが期待されて
おり、港区によって策定された「環状2号線周
200
辺地区まちづくりガイドライン」では、
このエリ
アの将来のまちづくりの方向性が定められて
150
います。
また、環状二号線の沿道では、東京の
Zone III
III街区
100
50
0
Kasumigaseki
Building
(1968)
Sunshine 60
(1978)
Tokyo Metropolitan
Government Building
(1991)
Roppongi
Hills
(2003)
Tokyo
Midtown
(2007)
K2 Tower
(2014)
A place to find out more
K2プロジェクトをより深く知る
環ニⅢ街区開業に合わせて、
インフォメーシ
— Q & A—
Masaharu
Rokushika
六鹿 正治氏
President and CEO of Nihon Sekkei,
the architects behind the K2 project
(株)日本設計 代表取締役社長
超高層建築を担ってきた御社にとって、
この
プロジェクトはどんな意味を持ちますか?
日本設計は日本初の超高層建築である
「 霞ヶ関ビル 」の 設 計チームが 中 心となっ
て創立された事務所で、数々の超高層ビル
を設計する機会を頂戴しましたが、環二Ⅲ
街区の超高層タワーは多様な要素が高機
能・高性能に複合したハイブリッド超高層建
このプロジェクトのハード上のBCP対応
や環境面での配慮はどのようになされて
いますか?
3種類の制振装置を採用した高度な構造
性能を持ち、巨大地震や長周期地震動に
対しても、一般的な超高層より高い耐震安
全性を確保しています。加えて、太陽光発
電設備や、1,000時間運転可能なデュアル
築ともいえる新しいあり方を示すものです。 非常用発電機設備、雨水、中水の利用、震
災井戸などの採用により、環境に配慮しつ
このプロジェクトのデザインコンセプト
はどのようなものですか?
「 街をつなぐ」という大きなコンセプトのも
と、立体道路制度の活用、超高層タワーへ
の建物の集約化により、足元に大きなスペ
ースを生みだし、愛宕山からつながる豊か
な緑のネットワークを連続させ、道路によっ
て地域が分断されない計画としました。
つ持続可能な計画としております。
また、オ
ープンスペースの緑化、高断熱性能を持つ
外壁や高効率蓄熱システムなどにより、省
資源、省エネルギーの観点にも充分配慮し
た設計とし、CASBEEのSランクの認証評
価を取得しております。例えばオフィスにつ
いては通常のビルの半分以下のCO2排出
量となる予定です。
Your company has worked on many high-rise
projects. What makes the K2 project special?
Our company was formed mainly by
members of the team involved in
the development of the Kasumigaseki
Building, Japan’s first highrise project. Since then, we’ve
been involved in various similar
projects. The K2 Tower is unique
in that it will offer a new
perspective on how high-rises
should be built in the future,
with many diverse facilities
packaged in an innovative way.
What is the design concept of this project?
We pushed traffic underground while
creating sidewalks for pedestrians.
In doing so, we also created a big
open space that will seamlessly
connect to Mount Atago.
What measures will be taken to limit the
environmental impact of the site?
With three different antiearthquake systems in place, the
K2 project will be more resistant
to big earthquakes and long-term
ground motion than conventional
high-rise buildings. In addition,
solar power systems and emergency
batteries that can last as long as
1,000 hours are two good examples
of our environmental concerns.
Conservation of resources and
energy is also high on our priority
list, so the building will have
ample green areas at its base and
will be equipped with high-tech,
heat-insulating walls and a thermal
storage system.
間を行き来することで、建物自体を探検する。
ョンセンターのオープンを検討しています。
この
そのプロセス自体がこの建物ならではの持ち
建物は、環ニⅢ街区やエリアのインフォメーショ
味になります」
と語る藤本氏。
「 東京という街
ンのほか、街の人たちの憩いの場となるレストラ
は、外から見ると混沌としている様ですが、い
ン、
カフェ、
イベントスペースを複合させ、国際都
ったん住んでしまうととても快適だし、調和が
市・東京のクリエイティブハブを目指します。
取れている街だと気づかされます。
この建物で
デザインを手がけるのは、建築家の藤本壮
も、
そんな東京のキャラクターを表現したかっ
介氏。いわゆるファサードがなく、サイズの異な
たのです。」東京のクリエイティブハブとなるこ
るスチール製のボックスがまるで積み木のよう
のインフォメーションセンターも、是非お楽し
に幾重にも重なった構造が大きな特徴です。
みに!
「ちょっと矛 盾しているように聞こえるかもし
れませんが、
このデザインコンセプトを考えて
いるとき“建物に見えないもの”を作りたいと
思い、いろいろと考察しました。
そんななかス
チールフレームのボックスを重ねて配置すれ
ば、
デザイン的にも機能的にもジャングルジム
に似た構造ができるのではと設計を始めたの
です。訪れる人は建物の内部に入り、ボックス
The 52-floor K2 project will be the latest dramatic
addition to Tokyo’s ever-growing skyline, but just
across the street from it will be something you
might not expect from an urban development
project of this magnitude: a simple, tiny
architectural complex that stands just three
stories tall. An integral part of the K2 project, the
construction will serve as an information center
掲載している計画内容は、今後変更となる可能性があります。These development plans may change in the future
providing neighbors and visitors to the area with
everything they need to know about the project.
The mastermind behind this particular
building is Japanese architect Sou Fujimoto. His
latest creation is unique in that it won’t have a
façade as such, but instead a frontage made up
of steel-framed cubes of varying sizes arranged
together. “It may sound a little bit contradictory,
but all I wanted was something that wouldn’t look
like a building,” says Fujimoto. “With so many
steel-framed cubes in place, the end result seems
more like a jungle gym than anything else; people
come in and interact with the building to explore,
and that gives a particular character to the building
itself. What’s so special about Tokyo is the fact
that the city seems rather disorganized from the
outside, but actually it’s a very comfortable and
harmonious place to live once you’ve learned your
way around. I just wanted to show that character of
the city in some of the design cues of this building.”
Japan’s first Andaz hotel
14
日本初上陸となるアンダーズ・ホテルズ
Creating a community
how to build
community life
15
Introducing the events
六本木ヒルズやアークヒルズなどで行われているイベントの一例を紹介し
ます。
これらのイベントは、年齢、国籍、バックグラウンドの異なる人たちが
つながり、新たなコミュニティが育まれるきっかけとなり、
またコミュニティを
育む“場”となっています。
「 ToMoTo」でも、
さまざまな“場”が提供されるこ
とで、新しいコミュニティライフが誕生することでしょう。
Mori Building knows the value of hosting a range
of activities and classes for local residents
ワーカーや地域住民を巻き込んだアクティビティやワークショップ
の開催で、
「 横のつながり」を拡げる
03
コミュニティを育む
Mori Building organizes various events for its residents in order
to help create a sense of community, bringing together people from
different backgrounds, countries and ages. This sociable spirit is
what makes Tokyo unique. Here are some examples found in other
Mori Building developments, and ToMoTo will surely follow suit.
Gardening classes
ヒルズガーデニングクラブ
ヒルズの街づくりは、都 市と緑の共 生をテー
01
02
マに、建物の屋上やオープンスペースの緑化
04
に積極的に取り組んでいます。豊かな緑を育
01
more than just a
place to stay
生します。
ハイアット ホテルズ コーポレーションが 運
営するアンダーズは、刺激的かつリラックスで
きる空間と、ゲストのスタイルにあわせたシン
プルで、
さりげないおもてなしを実現する新感
覚のホテル。日本初のアンダーズとしてオープ
ンする
「アンダーズ 東京」は、環二Ⅲ街区の高
層階部分にあたる6フロアを占め、164部屋あ
るいずれのゲストルームからも、東京の素晴ら
しい眺望を楽しめます。アンダーズ独自のフレ
キシブルなチェックインスタイルや、柔軟かつフ
レンドリーなサービスも充実。また、
クリエイテ
ィブな世界観を体験できるソーシャルイベント
「アンダーズ•サロン」
も開催されます。
そして
「
アンダーズ 東京」がもっとも誇るファシリティ
が、最上階にあるペントハウスバー、
イベントス
ペース、
そしてチャペルの3施設。東京の素晴
らしい景観をバックに、趣向を凝らしたエキサ
イティングなイベントや、
ご家族ご友人で親密
な時間を過ごすウエディングなどにぴったりの
に四季のある風景をとり戻すことを目指して
います。六本木ヒルズの屋上庭園には稲が実
02
リバプールストリートロンドンの
レストラン。
り、花 畑が 広がります。沿 道 花 壇には日本 原
産植物が育ち、ゲートのない植物園を目指し
The restaurant at Andaz
Liverpool Street, London
ています。
ヒルズガーデニングクラブは、
ヒル
ズを舞台に、
ガーデニングを通じて都市の緑
03
東京を一望する環二III街区高層階部分に、
新感覚のラグジュアリー ブティック ホテルがオープン
ルブランド「アンダーズ」が、虎ノ門エリアに誕
止に役立てること。
さらに一歩すすめて、都市
A huge painting adorns Andaz
5th Avenue
The panoramic top six floors of the tower
will be home to the first Andaz hotel in Japan
海外で人気のラグジュアリー ブティックホテ
み、
ヒートアイランド現象の緩和や温暖化防
5 t hアベニュー(ニューヨーク)
のウォールアート。
ホテル内のサイネージもおしゃ
れにデザイン。
を育てる市民参加型のコミュニティです。
Boldly designed graphic
signage
With Toranomon’s prestigious and convenient
location for business needs and leisure pursuits,
it’s no mystery why Andaz has chosen it, and the
K2 Tower, as the site for its first hotel in Japan.
Operated by Hyatt Hotels Corporation, Andaz
currently runs nine stellar hotels in gateway cities
worldwide, from London to Los Angeles and
Shanghai to Amsterdam. The brand is enjoying
increasing popularity for its vibrant yet relaxing
interior designs and innovative hospitality.
Andaz Tokyo will occupy the top six floors
of the K2 Tower, with each of its 164 guest rooms
showcasing spectacular views across the city.
Like all Andaz hotels, Andaz Tokyo will offer a
flexible check-in experience for travelers as well
as clever design details that celebrate the spirit
of the city’s cultural scene. The hotel will also host
the brand’s pioneering “Andaz Salon” events
— a series of talks, workshops, exhibitions and
performances for guests and residents alike, on
themes unique to the location.
The crowning glory of Andaz Tokyo will be the
open-air bar and events space perched on the very
top of the K2 Tower, where functions varying from
intimate parties to weddings will have one of the
best views in the world as their backdrop.
空間となっています。
柔軟でフレンドリーなサービス
を提供するアンダーズホスト。
Attentive hosts provide
engaging, friendly service
Breakfast talks
ヒルズブレックファースト
06
08
05
アムステルダムプリンセン
グラフトのベッドルーム。
A bedroom at
Andaz Amsterdam,
Prinsengracht
06
ウッドの自 然 な 色と風 合
いが生かされたパブリック
スペース。
Bright and airy public
07
アンダーズはどのように誕 生したのでしょ
05
spaces
ます。
「アンダーズ 東京」では、世界的に有
するクリエイターやオピニオンリーダーとコ
名なNY在住のホテル&レストランデザイナ
ラボして、美術展、コンサート、ライブパフォ
アンダーズ・ブランドは、アメリカ、日本を始
ー、
トニー・チー氏と、和の神髄を知り尽くす
ーマンス、講習会などを開催するものです。
アンドレアス・スタルダー氏
めとする主要7カ国で実施した顧客リサー
クリエイター、緒方慎一郎氏とのコラボレー
チの結果と、ハイアットの長年におよぶホテ
ションが実現。日本の美学や日本人の豊か
Senior vice president of
Hyatt International
ルマネジメントの経験に基づき、2007年に
な感性をテーマに、魅力的で特徴あるホテ
誕生しました。従来のホテルブランドに物足
ル空間を演出します。164ある客室、
レスト
— Q & A—
ANDREAS STALDER
シニア ヴァイス プレジデント
ハイアット インターナショナル
In order to create an environment where city
life and nature coexist, Mori Building has been
working to plant trees on the rooftops and open
spaces of its Hills properties. The move has helped
foster greenery in the city as well as mitigate
the heat-island effect and global warming. For
instance, on the rooftops of Roppongi Hills there
are gardens and even a rice paddy, while the
ground-level areas are full of indigenous flowers,
making them look verdant. Hills Gardening Club
is a voluntary community that strives to create
more green spaces in the city through gardening.
04
うか?
りなさを感じている
「新しい顧客層」に着目
ラン、
ラウンジ、バー、カフェ、婚礼施設、
フィ
し、自由な発想と独創性を好み、好奇心旺
ットネスセンター、スパなど、充 実した施 設
盛で、自分のライフスタイルを確立している
でゲストのみなさまをお迎えします。
高感度な人々のためのホテルブランドを目
指しています。
その他の特徴は?
みなさんの“創造性と独創性を刺激する”ソ
インテリアデザインや施設の特徴は?
ーシャルイベント、
「アンダーズ・サロン」を
我々の特徴は、
その都市の特性やカルチャ
定期的に開催しています。
これは、ホテルゲ
ーを反 映したインテリアデ ザインで、刺 激
ストと地域コミュニティのみなさんを対象と
的かつ快適な空間を創出するところにあり
したイベントで、様々な分 野で才 能を発 揮
How did the Andaz concept come about?
Andaz Hotels was launched in 2007
as a result of thorough customer
research conducted in seven major
countries, including the USA and
Japan. With this brand, we’re
addressing a new customer segment
that is not happy with existing
hotel brands. We call this group
“professional bohemians,” as they
have a penchant for creativity
and originality in their work
and play. They shun conventional
notions of luxury.
六本木ヒルズが月1回開催する朝のトークイ
07
ベント。誰でも参 加できるアイディア発 信の
ポイントで 配 置され た 植
栽とアートが融合するのも
アンダーズならでは。
場所です。テーマは自由。
プレゼンテーション
は、ひとりあたり20枚のスライドを20秒ずつ
Nature and art come
together at Andaz hotels
合計400秒で発表するというユニークなルー
08
ルを採用しています。
Chefs converse freely
with guests at Andaz
Studio
At Roppongi Hills, breakfast talks are organized
once a month with speakers from various
backgrounds — local residents, office workers,
students and celebrities — sharing ideas on a theme
of their choice. Each presentation is 400 seconds
long, consisting of 20 slides. These are passionate
and energy-packed gatherings.
シェフとの 会 話も楽しめ
る、
アンダーズスタジオ。
What will Andaz Tokyo look and feel like?
The hotel’s interior design is a
collaboration by Tony Chi, a New
York-based hotel and restaurant
designer, and Tokyo’s Shinichiro
Ogata, known for his elegant
architectural and product designs.
It will draw from Japan’s aesthetic
traditions to create spaces that
stimulate and inspire today’s
guests in fresh, surprising ways.
What else will be on offer at Andaz?
Our “Andaz Salon” program will
invite artists, musicians,
designers and other figures for
on-site exhibitions, concerts and
talks open to residents and guests.
These interactive social events
enhance the community by catalyzing
exchanges between diverse people.
Sports activities
Farmers’ markets
スポーツイベント
ヒルズマルシェ
参加資格は森ビルのオフィスにお勤めである
アークヒルズでは、毎週土曜日にファーマーズ
こと。ゴルフコンペやフットサル大 会など、ス
マーケットを開催。新鮮で美味しい野菜や果
ポーツを通して活 発なコミュニケーションが
物、
ワインやスパイスなど、質の高い食材が購
はかられています。
入できるだけなく、農家と都市生活者、
ご近所
If you work at one of the offices in Mori Building’s
properties, you’re already eligible to join its
sporting sessions. Golf competitions and futsal
tournaments are organized for local office workers
to get together.
同士の"face to face"のコミュニケーションが
育まれる場所としても人気を集めています。サ
ルサ教室や音楽ライブ、キッズ料理教室など
ユニークな企画も目白押しです。
Farmers’ markets are held every Saturday at
ARK Hills, allowing local food producers to sell
directly to their hungry customers. Fresh and
delicious fruits and vegetables — not to mention
fresh bread — are available right in the middle
of the city, enabling producers and consumers
to interact face-to-face. Workshops on salsa
dancing, live guitar performances and cooking
classes for kids are also organized to help foster
community spirit.
A breath of fresh air
16
一服の清涼感
aN IDEAL
city sanctuary
There’s something for everyone in our
picturesque urban oasis
© Mori Building 2013 Printed in Japan Designed and edited by Winkreative
誰もが楽しめる緑豊かな都会のオアシス
森ビル株式会社
環二地区計画推進統括部
〒106-6155
東京都港区六本木6-10-1六本木ヒルズ森タワー Mori Building Co. Ltd.
Roppongi Hills Mori Tower, 10-1 Roppongi 6-chome, Minato-ku, Tokyo 106-6155, Japan
Tel: +81 (3)-6406-6638
Loop Road (Kanjo) No. 2 Area Project Department
www.mori.co.jp