日本は外国公務員への贈賄の撲滅に向けた新たな取組みを発表

Client Alert
東京訴訟部
マックス・オルソン
寺澤 幸裕
ジェームズ・ハフ
ルイーズ・ストゥープ
スティーブン・コマー
浅地 正吾
矢倉 千栄
May 13, 2014
2014 年 5 月 13 日
Japan Discloses New Efforts to Combat
Foreign Bribery, as OECD Steps Up
Pressure on Japan to Increase Enforcement
日本の法執行強化に対する OECD の圧力が高まる
なか、日本は外国公務員への贈賄の撲滅に向けた新
たな取組みを発表
By Charles E. Duross, James E. Hough, and
Hisateru Goda
執筆者:チャールズ E. デュロス/ジェームズ E.ハフ/
合田 久輝
While many people don’t know it, a bribery scandal in
あまり知られていないが、1976 年に起こった日本の疑獄事
Japan in 1976 was part of the motivation for the Foreign
件を一つの契機として、米国で 1977 年 12 月 19 日に海外
Corrupt Practices Act (FCPA), which was signed into law
腐敗行為防止法(以下「FCPA」)が制定された
on December 19, 1977.
[1]
Almost exactly two decades
[1]
。そのほぼ
ちょうど 20 年後の 1997 年 12 月 17 日、日本は、「国際商
later, Japan joined the fight against foreign corruption by
取引における外国公務員に対する贈賄の防止に関する条
signing the Convention on Combating Bribery of Foreign
約」(以下「贈賄防止条約」)に署名し、経済協力開発機構
Public Officials in International Business Transactions
(OECD)の贈賄作業部会へ参加することにより、海外腐敗
(Anti-Bribery Convention) on December 17, 1997, and
行為の撲滅の取組みに参画した。贈賄防止条約署名後、日
by joining the Working Group on Bribery (Working
本は外国公務員に対する贈賄を違法とする法律を制定し同
Group) of the Organisation for Economic Co-operation
法が 1999 年 2 月 15 日に施行されたが、これは単なる序
の口に過ぎなかった。
and Development (OECD). After signing the AntiBribery Convention, Japan enacted implementing
legislation outlawing foreign bribery, which came into
force on February 15, 1999. But this was just the
beginning, not the end.
One of the hallmarks of the OECD Working Group on
OECD 贈賄作業部会の顕著な特徴の一つは継続的監視機
Bribery is its ongoing monitoring function, which
能であり、トランスペアレンシー・インターナショナル
Transparency International has described as the “gold
(Transparency International)はこれを「ゴールド・スタンダ
standard.”
[2]
This oversight function is rigorous, and
ード(最も信頼できる基準)」と表現している
[2]
。この監視機
many countries—including Japan recently—have felt the
能は厳格であり、最近では日本を含む多くの締約国が作業
sting of pointed criticism in the Working Group’s
部会の監視報告書の中で名指しの批判を受け、苦しい立場
monitoring reports. A recent Working Group report
に立たされている。最近の作業部会報告書(2014 年 2 月発
(released in February 2014) suggests Japan is
表)は、日本が海外腐敗行為の撲滅のために新たな対策を
undertaking new measures—and committing additional
実施し、追加のリソースを投入するとしている
resources—to combat foreign corruption.
[3]
As one of
the world’s largest economies and as a response to
such criticism, Japan may well be poised for a new
phase of foreign bribery enforcement.
[3]
。世界最大
の経済大国の一つとして、またこのような批判への対応とし
て、日本は、外国公務員贈賄にかかる法執行の新たな段階
に入る態勢にあるといえよう。
Japanese companies should begin preparing now for
日本企業は、日本当局による監視の強化および米国当局に
increased scrutiny by Japanese authorities as well as
よる厳格な監督の継続への備えを開始すべきである。この
© 2014 Morrison & Foerster LLP | mofo.com | Attorney Advertising
Client Alert
continuing close oversight by U.S. authorities. Such
ような事前の対策には、(1)適切かつ厳格なリスク評価、(2)
proactive measures should include (1) appropriate and
コンプライアンス・プログラムのベンチマーキング、(3)役員お
rigorous risk assessments, (2) compliance program
よび従業員を対象とする外国公務員贈賄に関する研修の強
benchmarking, (3) enhanced foreign bribery training for
化、(4)徹底した第三者および取引のデューディリジェンス、
board members, executives, and employees, (4)
ならびに(5)内部会計統制の審査を含むべきである。こうした
thorough third-party and transactional due diligence, and
対策は、まず海外腐敗行為を防止および発見することに加
(5) a review of internal accounting controls. Besides
え、日本企業が違反行為を防止するために相当な注意をも
preventing and detecting foreign corruption in the first
って行為したことを立証し、日本国内での刑事責任を回避す
instance, such measures may also enable a Japanese
ることも可能にし得る。また、これらの対策は別の利益ももた
company to avoid criminal liability in Japan by
らす。日本の法執行がどれほど強化されるかにかかわら
demonstrating that the company acted with due care
ず、多くの日本企業は引き続き FCPA の適用を受けるた
designed to prevent such violations. These measures
め、米国当局の外国公務員贈賄に対する広範かつ厳格な
will also pay dividends, because, regardless of any
法執行の対象であるからだ。これらの対策を講じることによ
enhanced Japanese enforcement, many Japanese
り、FCPA 違反を防止でき、または少なくとも、日本企業にと
companies remain subject to the FCPA, and thus the
ってより好ましい解決策(米国当局による訴追の差控えな
ど)を求めることが可能となる。
long reach and rigorous foreign bribery enforcement of
U.S. authorities. These measures may prevent an
FCPA violation, or at a minimum, put Japanese
companies in a position to seek a more favorable
resolution, including a declination to prosecute by U.S.
authorities.
OECD WORKING GROUP ON BRIBERY
MONITORING PROCESS
OECD の贈賄作業部会の監視プロセス
Once a country accedes to the Anti-Bribery Convention,
いったん贈賄防止条約に加盟すると、その国は厳格な審査
it becomes subject to a rigorous review process. This is
プロセスの対象となる。贈賄防止条約第 12 条に従い「この
because, pursuant to Article 12 of the Anti-Bribery
条約の完全な実施を監視し及び促進する」プログラムが存
Convention, there is a program to “monitor and promote
在するためだ。この監視の背景には、贈賄防止条約の締約
the full implementation of [the] Convention.” The idea
国が、全ての締約国の企業が同一規則に従い行動すること
behind this monitoring process is to ensure that
の徹底を目的として、それぞれの外国公務員贈賄防止法を
countries that have signed the Anti-Bribery Convention
積極的に執行する、という考え方がある。この目標を達成す
actively enforce their foreign bribery laws to ensure that
るために、贈賄防止条約締約国(現在 40 ヶ国)から構成さ
companies from all countries are playing by the same
れる贈賄作業部会(以下「作業部会」)は、パリの OECD に
rules. To accomplish this goal, the Working Group,
おいて四半期毎に会合を行う。作業部会は、合意された一
which is comprised of the countries that have signed the
連の原則および基準に基づく「各国相互審査(peer
Anti-Bribery Convention (currently 40 countries), meets
review)」システムを通じて、贈賄防止条約の実施を監督す
quarterly at the OECD in Paris. The Working Group
る
oversees implementation of the Anti-Bribery Convention
国が報告書を作業部会に提出し、作業部会全体による審査
[5]
および承認を仰ぐ、という 3 つのフェーズで実施される 。
through a “peer review” system based on a set of
[4]
agreed-upon principles and standards.
[4]
。この監視は、二国が別の一国を審査した後、両審査
This
monitoring has occurred in three phases in which two
countries review a third country after which the
reviewing countries submit a report to the entire Working
[5]
Group for its review and approval:
•
•
Phase 1 evaluates whether the legal texts
フェーズ 1 では、締約国が贈賄防止条約を実施す
るための法律の文言が同条約により設定されてい
through which state parties implement the AntiBribery Convention meet the standard set by the
2
Client Alert
る基準を満たしているか否かを評価する。
convention.
•
•
Phase 2 studies the structures put in place to
フェーズ 2 では、贈賄防止条約を実施するための
enforce the laws and rules implementing the
法規を執行し、法規の実務上の適用を評価するた
Anti-Bribery Convention and to assess their
めの体制を調査する。フェーズ 2 は、1997 年改訂
application in practice. Phase 2 broadens the
勧告(および現 2009 年勧告)の刑事法以外の側面
focus of monitoring to encompass more fully the
をより完全に網羅するために、監視対象範囲を広
non-criminal law aspects of the 1997 Revised
げている。フェーズ 2 はさらに、参加者が問題およ
Recommendation (and now 2009
び様々なアプローチを協議することから、教育的機
[6]
能も果たす 。
Recommendation). Phase 2 also serves an
educational function as participants discuss
[6]
problems and different approaches.
•
•
Phase 3, which for most state parties is the
フェーズ 3 は、大半の締約国が現在対象とされて
current phase of review, concentrates on the
いる審査フェーズであるが、以下の柱、すなわち(a)
following pillars: (a) progress made by state
フェーズ 2 で明らかにされた弱点について被審査
parties on weaknesses identified in Phase 2; (b)
国が行った改善、(b)法執行の取組みおよびその結
enforcement efforts and results; (c)
果、(c)外国公務員贈賄への更なる対抗を目指した
implementation of the 2009 Recommendation
2009 年勧告の実施、および(d)企業の責任および
for further Combating Foreign Bribery; and (d)
司法共助など、全締約国が直面する横断的課題に
焦点を当てる。
cross-cutting issues faced by all countries, such
as corporate liability and mutual legal
assistance.
Each report issued during each phase of the review
審査の各フェーズ中に発行される各報告書には、被審査国
contains various recommendations for improvements to
が実施すべき改善に関する様々な勧告が記載される。被審
be made by the country being reviewed. One year after
査国には、報告書から 1 年後に、贈賄作業部会に対し、報
the report, the reviewed country is expected to provide
告書に記載された勧告の実施にかかる進捗状況の口頭に
the Working Group with an oral follow-up report on the
よるフォローアップ報告が求められる。また報告書の発行か
progress it has made in implementing the
ら 2 年後には、報告書に記載された勧告への対応状況を詳
recommendations contained in the report. Two years
述するフォローアップ報告書の提出が求められ、作業部会
after issuance of the report, the reviewed country is
がその進行状況を査定し、勧告事項が全面的に実施されて
expected to provide a written follow-up report delineating
いるか、部分的に実施されているか、または実施されていな
いかを評価する。
the progress it has made responding to the
recommendations contained in the report, and the
Working Group assesses that progress indicating
whether a recommendation has been fully implemented,
partially implemented, or not implemented.
In many instances, after a critical report by the Working
多くの場合において、締約国は、作業部会による批判的な
Group, countries have responded to Working Group
報告を受けた後、外国公務員贈賄撲滅のためにより多くの
recommendations by dedicating more resources to
リソースを投入し、より多くの捜査および訴追を行い、さらに
combat foreign bribery, increasing investigations and
は自国の外国公務員贈賄防止法の改正まで行って作業部
prosecutions, and even amending their foreign bribery
会の勧告に対応している。例えば、英国は作業部会から厳
laws. For example, following severe criticism by the
しい批判を受けた後、画期的な英国贈収賄禁止法を制定
Working Group, the United Kingdom passed the
し、注目を集めた一連の外国公務員贈賄訴訟を提起した
landmark U.K. Bribery Act and brought a series of high-
[7]
profile foreign bribery cases.
[7]
。別の例としては、カナダが、非常に批判的な作業部会報
告書を受けて、より多くの海外腐敗行為事件の捜査および
Canada is another
訴追を開始し、昨年には、自国の法律を改正し、「円滑化の
example where, after a highly critical Working Group
3
Client Alert
ための支払い」に関する例外の撤廃や禁錮における最長期
[8]
間延長などを行った 。
report, it began investigating and prosecuting more
foreign corruption cases, and just last year, Canada
amended its law to eliminate an exception for facilitating
payments and to increase possible prison sentences,
[8]
among other things.
JAPAN’S FOREIGN BRIBERY LAW
日本の外国公務員贈賄防止法
Since February 1999, Japan has outlawed the bribery of
日本は、1999 年 2 月以降、外国公務員に対する贈賄を違
[9]
foreign public officials.
法としている
Article 18 of the Unfair
[9]
。不正競争防止法(「不競法」)第 18 条は、
Competition Prevention Law (UCPL) makes it illegal to
以下のとおり、外国公務員(すなわち、非日本国公務員)に
give (kyoyo), offer (moshikomi), or promise (yakusoku) a
対して賄賂の供与、申込み、もしくは約束を行うことを違法と
している。
bribe to a foreign public official (i.e., non-Japanese
official):
No person shall give, offer, or promise any
何人も、外国公務員等に対し、国際的な商取引に関して
pecuniary or other advantage, to a foreign public
営業上の不正の利益を得るために、その外国公務員等
official, in order that the official act or refrain from
に、その職務に関する行為をさせ若しくはさせないこと、
acting in relation to the performance of official
又はその地位を利用して他の外国公務員等にその職務
duties, or in order that the official, using his position,
に関する行為をさせ若しくはさせないようにあっせんをさ
exert upon another foreign official so as to cause
せることを目的として、金銭その他の利益を供与し、又
[10]
はその申込み若しくは約束をしてはならない。
him to act or refrain from acting in relation to the
performance of official duties, in order to obtain or
retain [an] improper business advantage in the
[10]
conduct of international business.
不競法は、「外国公務員等」を以下のとおり広義に定義して
The UCPL defines a “foreign public official” broadly as:
いる。
•
Any person who engages in public services for
national or local foreign governments;
•
外国の政府又は地方公共団体の公務に従事する
者
•
Any person who engages in services for an
•
公共の利益に関する特定の事務を行うために外国
の特別の法令により設立されたものの事務に従事
する者
entity constituted under foreign special laws to
carry out specific tasks concerning public
interest;
•
•
Any person who engages in services for an
一又は二以上の外国の政府又は地方公共団体に
enterprise of which the number of stocks with
より、発行済株式のうち議決権のある株式の総数
the right to vote or the amount of capital
若しくは出資の金額の総額の百分の五十を超える
subscription directly owned by one or more of
当該株式の数若しくは出資の金額を直接に所有さ
national or local foreign government exceeds
れ、又は役員(取締役、監査役、理事、監事及び清
one-half of that enterprise’s total issued stocks
算人並びにこれら以外の者で事業の経営に従事し
with the right to vote or total subscribed capital,
ているものをいう。)の過半数を任命され若しくは指
or of which the number of executives (including
名されている事業者であって、その事業の遂行に
directors, statutory auditors, trustees,
当たり、外国の政府又は地方公共団体から特に権
inspectors, liquidators or other persons who
益を付与されているものの事務に従事する者その
engage in management of its business)
他これ[外国公務員]に準ずる者として政令で定め
る者
appointed or named by one or more national or
local foreign government, exceeds one-half of
that enterprise’s executives, and to which
4
Client Alert
special privileges are given by national or local
foreign governments to do its business; and
such person is defined in the government
ordinances as “foreign public officials”;
•
Any person who engages in public services for
•
国際機関(政府又は政府間の国際機関によって構
成される国際機関をいう。)の公務に従事する者
•
外国の政府若しくは地方公共団体又は国際機関の
an international organization, which means an
international organization that is formed either
by governments or by an international
organization itself formed by governments; or
•
Any person who exercises a public function that
権限に属する事務であって、これらの機関から委任
[11]
されたものに従事する者
falls under the authorized competence of
national or local foreign governments or an
international organization and is delegated by
[11]
them.
By comparison, while the FCPA does not contain such a
これに対し、FCPA にはこのような詳細にわたる「外国公務
detailed definition of “foreign official,” a number of district
員」の定義は存在しない。しかし、米国の多くの連邦地方裁
courts in the United States have found that many co-
判所が、ある主体が外国政府の「機関」または「支部」である
extensive factors like those contained in Japan’s foreign
か否かの判断において陪審員が、日本の外国公務員贈賄
bribery law can be used by jurors to determine whether
防止に関する法律の規定など、同様の外延を有する要素の
[12]
多くを利用することができると判示している 。
a particular entity qualifies as an “agency” or
[12]
“instrumentality” of a foreign government.
The UCPL applies to natural and legal persons alike.
[13]
不競法は、自然人および法人に等しく適用される
[13]
。米国
Unlike the United States, under Japanese law, criminal
とは異なり、日本法上、法人の刑事責任は、会社が犯罪行
liability of a legal person is based on the principle that
為の防止のために、とりわけ、役員または従業員の選任お
the company did not exercise due care in its supervision
よび監督において必要な注意を尽くさなかったという原則に
and selection, among other things, of an officer or
基づく
employee to prevent the criminal act.
[14]
[14]
。企業は、違反防止のために積極的かつ具体的な
措置を講じたことを示して、自社が相当な注意をもって行動
The burden
[15]
rests on the company to establish that it acted with due
したことを立証する責任を負う
care by showing it took proactive and specific steps to
注意」の抗弁は一切存在しないものの、効果的なコンプライ
prevent violations.
[15]
アンス・プログラムの確立などの事前の措置の存在は、司法
While in the United States there is
[16]
[17]
no “due care” defense, such proactive steps, like
省
establishing an effective compliance program, are
業側に大幅に有利に斟酌される
weighed heavily in favor of companies by the DOJ
[17]
and SEC,
as well as the courts.
[18]
。米国においては「相当な
[16]
および証券取引委員会
ならびに裁判所によって企
[18]
。したがって、日米のい
ずれの制度においても、効果的なコンプライアンス・プログラ
ムおよび堅牢な内部会計統制の確立は、企業を法的責任ま
たは法執行から守る上で有用である。
As such, under
either the Japanese or the U.S. system, establishing an
effective compliance program and robust internal
accounting controls will help insulate companies from
liability or enforcement.
In terms of jurisdictional reach, the UCPL applies to
管轄権の及ぶ範囲に関しては、不競法は、「属人主義の原
Japanese citizens and Japanese legal persons
則」により、世界中のあらゆる場所に所在する日本国民およ
anywhere in the world under the “principle of nationality
び日本法人に適用され、また、犯罪行為または犯罪の結果
jurisdiction” and applies to non-Japanese nationals and
が日本国の領域内で発生した場合には、「属地主義の原
non-Japanese legal persons (for example, a foreign
則」により、日本国籍非保有者および非日本法人(例えば、
[19]
外国会社)に適用される 。
company or gaikoku gaisha) where an act of the
offense, or a result of the offense, occurs in the territory
5
Client Alert
of Japan under the “principle of territorial jurisdiction.”
[19]
With respect to facilitation payments, Japan’s foreign
「円滑化のための支払い」に関して、日本の外国公務員贈
bribery law contains no exception for such payments.
賄防止に関する法律はこの例外を定めていないが、当局
However, Japanese authorities have indicated that
は、「通常の行政サービスの円滑化のために少額の支払い
“[w]here a small facilitation payment is made in order to
をする場合(small facilitation payments)は、『営業上の不
expedite a routine administrative service, this would be
正の利益』を得るための利益供与との要件を満たさない場
considered not to fall under ‘improper business
合がある」ことを示唆している
advantage.’”
[20]
[20]
。ドイツなどの他の国々で
は、自国の法律が明示的な例外を定めていないにもかかわ
Other countries, like Germany, have
used a similar interpretation to permit a de facto
らず、円滑化のための支払いの例外を事実上許容する同様
exception for facilitation payments even though the law
の解釈を用いている
makes no explicit exception for them.
[21]
[21]
。日本当局が円滑化のための支払
いを禁止対象とみなさない可能性もあるとはいえ、法はその
Even though
明示的な例外を定めていないため、企業にとって最も安全
なのは単純にこれを許可しないことである。
the Japanese authorities may not regard facilitation
payments as prohibited, the law does not contain an
explicit exception for them, and therefore the safest
course for a company is simply not to permit them.
Under the UCPL, the punishment for bribery of a foreign
不競法の下、外国公務員贈賄に対する刑罰は、自然人に対
public official is a maximum of five years in prison or a
しては 5 年以下の懲役もしくは 500 万円(約 50,000 米ド
five million yen fine (approximately US$50,000) for
ル)以下の罰金またはその併科、法人に対しては 3 億円(約
[22]
300 万米ドル)以下の罰金である 。
natural persons, or both, and a maximum 300 million
yen (approximately US$3 million) fine for legal
[22]
persons.
While the principal regulatory authority overseeing
不競法第 18 条を監督する主たる規制当局は経済産業省で
Article 18 of the UCPL is the Ministry of Economy, Trade
あるものの、不競法違反の捜査および訴追には警察庁、法
and Industry (METI), the National Police Agency,
務省、および検察庁が実質的に関与している。日本はこれ
Ministry of Justice, and public prosecutors’ offices are
までに、日本の外国公務員贈賄防止に関する法律に基づく
substantially involved in the investigation and
事件を 3 件起訴したが、そのうち直近のものは 2013 年 9
[23]
月に行われた。
prosecution of violations under the UCPL. To date,
Japan has brought three prosecutions under its foreign
bribery law, with its most recent prosecution occurring in
[23]
September 2013.
日本、リソースの増大と新たな決意により OECD からの批
判に対応
Japan Responds to OECD Criticism with Increased
Resources and New Resolve
The Phase 1 report for Japan was issued in May 2002
[24]
日本に関し、2002 年 5 月にフェーズ 1 報告書が
[25]
、続い
て 2005 年 3 月に当初のフェーズ 2 報告書が発行された
and an initial Phase 2 report followed thereafter in March
2005.
[24]
[25]
。フェーズ 2 報告書は、日本の外国公務員贈賄に対する
The Phase 2 report was highly critical of Japan
for its lack of effort to enforce its foreign bribery. In fact,
法執行努力の欠如を理由に、日本を厳しく批判するもので
it was so critical of Japan that the Working Group
あった。実際、報告書が日本に対して非常に批判的であった
ordered that Japan undergo a second review, also
ため、作業部会は、別称「bis」として知られる第 2 次審査を
known as a bis, to subject Japan to even more detailed
命じ、日本を更に詳細な精査の対象とした
[26]
scrutiny.
[26]
。その結果、
2006 年 2 月に追加の現地視察が実施され、その後 2006
As a result, an additional on-site visit took
place in February 2006 and a subsequent Phase 2 bis
年 6 月にフェーズ 2bis 報告書が発行されたが、同報告書は
report was then issued in June 2006 finding that
「日本国の法執行当局は未だ外国公務員贈賄事件の捜査
[27]
および訴追において十分な努力を行っていない」とした
。
“Japanese law enforcement authorities have still not
made adequate efforts to investigate and prosecute
[27]
foreign bribery cases.”
6
Client Alert
他の締約国と同様に、日本は、フェーズ 3 審査を受け、その
As with other member states, Japan underwent a Phase
3 review, and a report was issued in December 2011.
[28]
報告書が 2011 年 12 月に発行された
[28]
。この報告書で
This report contained strongly worded criticism of
は、日本の法執行努力の欠如が強い調子で批判されたほ
Japan’s lack of enforcement effort and provided a
か、日本がその後のフォローアップ報告書において対処す
べきものとして長い勧告リストが記載された。
lengthy list of recommendations for Japan to address in
future follow-up reports.
2011 年 12 月のフェーズ 3 報告書に記載された辛辣な批判
In response to the pointed criticism contained in its
December 2011 Phase 3 report, Japan submitted a
を受け、日本は、2013 年 12 月の贈賄作業部会総会に先立
written follow-up report in advance of the December
ち、フォローアップ報告書を提出した。このフォローアップ報
2013 plenary of the Working Group. This written follow-
告書は、作業部会の手続上必要とされたものである。日本
up report was required by the Working Group’s
の 2 年間にわたるフォローアップ報告書(および作業部会に
procedures. Japan’s two-year written follow-up report
よる当該報告書の評価)は、2014 年 2 月に作業部会によっ
(and the Working Group’s assessment of that report)
て公表された
was released publicly by the Working Group in February
内情に関する貴重な洞察が示され、さらに外国公務員贈賄
[29]
2014.
[29]
。当該報告書では、日本の法執行当局の
に対する法執行の強化を求める圧力が日本に一層重く圧し
掛かっている様子も垣間見られる。
That report provides an important and rare
insight into the inner workings of Japanese enforcement
authorities, and it also provides a glimpse into the
mounting pressure on Japan to increase its foreign
bribery enforcement.
In the lengthy report, Japan disclosed certain
日本は、この非常に長い報告書において、より効果的な外
enhancements, increased resources, and additional
国公務員贈賄事件の捜査・訴追のために講じている強化措
steps it was taking to investigate and prosecute foreign
置、リソースの増大、および追加的手段を発表した。当該報
告書のハイライトの一部を挙げると以下のとおりである。
bribery more effectively. What follows are some of the
highlights of that report:
•
•
Stressing the Importance of Foreign Bribery
外国公務員贈賄に対する法執行の重要性を強調。
Enforcement. Japan reported that it took
日本の報告によると、「法執行当局の会合での不競
several measures to raise the profile of its
法における外国公務員贈賄犯罪に対する法執行の
foreign bribery law, including “announcing the
重要性の告知」を含め、外国公務員贈賄防止法令
importance of enforcement of the foreign bribery
の注目度を高めるため幾つかの措置を講じている
offence in the UCPL in the assembly of law
ということである
enforcement authorities.”
[30]
修に検察官と警察官が派遣されている
sent prosecutors and police to a foreign bribery
training in Washington, D.C.
。さらに、日本から、ワシントン
DC において行われる外国公務員贈賄に関する研
Moreover, Japan
[31]
[30]
[31]
。日本と
しては、この追加国際研修を受けた法執行当局が
Japan indicated
that it was optimistic that its enforcement
「外国公務員贈賄事件の手がかりをより積極的に
authorities, armed with this additional
摘発する」であろうとの前向きな見方をしていること
international training, would “more actively
が示唆された
detect leads of foreign bribery cases.”
[32]
[32]
。実際、当該国際研修の後、2013
年 9 月に愛知県警が大手自動車部品製造会社の
Indeed, Japan highlighted that following that
元専務を逮捕した(この元専務は中国における外
international training, the Aichi Prefectural Police
国公務員贈賄で有罪判決を受けている)ことが強調
[33]
されている 。
in September 2013 arrested a former senior
executive of a major car parts manufacturer,
[33]
who was convicted of foreign bribery in China.
•
•
Strengthening Coordination Among
国内の法執行当局間の調整を強化。 日本の報告
Japanese Law Enforcement Authorities.
によると、経済産業省が「法執行当局との調整を強
Japan reported that METI “has strengthened the
化している」とのことである
7
[34]
。また、経済産業省に
Client Alert
よる贈賄容疑への対応についての「明確な指針」の
coordination with law enforcement
authorities.”
[34]
確立、および不競法の解釈に関する法執行機関か
Japan noted METI’s
establishment of “clear guidelines” for
らの問合せに対する経済産業省の「迅速な対応」の
processing allegations of bribery and METI’s
努力が指摘されている
efforts to provide “quick responses” to questions
特捜部や警察、国税庁、および証券取引等監視委
from law enforcement about how the UCPL
員会(SESC)」を含む関連機関の間の調整の「枠
should be interpreted.
[35]
組み」が強調された
In particular, Japan
[35]
。とりわけ、「地方検察庁
[36]
。なお、「緊密な協力の重要
highlighted a “framework” for coordination
性を強調し」、機関間の調整が「主要テーマの一つ」
among the “special investigative divisions in
であったワシントン DC での外国公務員贈賄関連
district prosecutors[’] offices and relevant
会議に法執行部門の担当者を派遣することにより、
agencies, including Police, the National Tax
この「枠組み」を強化したとされる
Agency (NTA) and the Securities and Exchange
間の調整の強化における成功の一例として、警察
Surveillance Commission (SESC).”
[36]
[37]
。法執行機関
官が「法律上および事実認定上の問題を克服すべ
Japan
く関連当局と緊密な調整を行った」フタバ産業事件
[38]
が引用されている 。
stated that it has strengthened this “framework”
by “stressing the importance of close
cooperation” and sending law enforcement to
the foreign bribery conference in Washington,
D.C., where inter-agency coordination was “one
of the main themes.”
[37]
As an example of its
success in strengthening coordination among
law enforcement agencies, Japan cited the
Futaba case, in which police officers
“coordinated closely with relevant authorities to
[38]
overcome the legal and fact finding issues.”
•
•
Enhancing Use of Mutual Legal Assistance
司法共助要請の利用を強化。 日本は、法執行機
Requests. Japan stressed that it has used
関が外国公務員贈賄の「容疑を認識するに至った」
Mutual Legal Assistance requests when law
時点で司法共助要請を利用していることを強調して
enforcement “became aware of allegations” of
いる
foreign bribery.
[39]
[39]
。さらに、法務省が 2011 年に、法学者、法
律専門家等から構成される、法制審議会「新時代
Further, Japan highlighted
that in 2011, the Ministry of Justice established
の刑事司法制度特別部会」を設立したことが強調さ
a “Special Subcommittee on a Criminal Justice
れている。特別部会は、2 年間にわたり定期的に会
System for a New Era,” which consisted of legal
議を開催し、2013 年 1 月に検討結果を発表した
scholars, legal professionals, and others. After
[40]
meeting regularly for two years, the Special
け、「協力する証人に対する刑の減免、訴追におけ
Subcommittee announced its findings in January
る協議・合意、および刑事免責」を含む「新しい捜査
[40]
2013.
。特別部会は、多々ある検討結果の中でもとりわ
手法」の導入について検討を促した
Among its findings, the Special
[41]
。ただし、特
Subcommittee recommended using “new
別部会の作業はなおも進行中であること、その作業
investigative techniques,” including
は「新刑事司法制度に関するより広範な継続的協
“mitigation/remission, [and] prosecutorial
議」の一環であることに注意を要する旨の記載があ
[42]
る 。
agreement and immunity for cooperative
witness[es].”
[41]
But Japan cautioned that the
Subcommittee’s work is ongoing and that its
work is a part of “greater and ongoing
[42]
discussions on a new criminal justice system.”
•
•
Including Foreign Bribery Enforcement
外国公務員贈賄事件の法執行を経済・財政犯罪担
当検察官の職務範囲に明示的に包含。 日本が強
Explicitly Within the Duties of Economic and
8
Client Alert
Financial Crimes Prosecutors. Japan
調するところによると、法務省が「外国公務員贈賄
emphasized that the Ministry of Justice
事件の摘発、捜査、および訴追を[検察官の]職務
amended regulations “so as to expressly include
範囲に明示的に包含すべく」内規を改正したという
the detection, investigation and prosecution of
ことである 。なお、この内規は 2012 年 6 月 1 日
[44]
に施行された 。
[43]
foreign bribery cases within the scope of
[43]
[prosecutors’] duties.”
These regulations took
[44]
effect on June 1, 2012.
•
•
Focusing on Suspicious Transactions
外国公務員贈賄事件を摘発するために疑わしい取
Reports to Detect Foreign Bribery Cases.
引の届出を重視。 資金情報機関(「FIU」)である
Japan described how its financial intelligence
犯罪収益移転防止対策室(英語表記「Japan
unit, the Japan Financial Intelligence Center
Financial Intelligence Center」、以下「JAFIC」)
(JAFIC), hosted semi-annual assemblies for law
が、法執行機関および法務省が「法執行機関担当
enforcement agencies and the Ministry of
者の JAFIC からの疑わしい取引の届出の活用方
Justice to “follow-up on how law enforcement
法についてフォローアップを行う」ために半年ごとに
開催する会合について日本側から説明があった
officials are utilizing suspicious transaction
reports from JAFIC.”
[45]
[45]
。日本によると、疑わしい取引の届出を利用した
Japan stated that, while
it has not yet prosecuted a foreign bribery case
外国公務員贈賄事件の訴追は未だ行われていな
using a suspicious transaction report, “relevant
いものの、「関連省庁は外国公務員贈賄事件の摘
ministries and agencies have been fully aware
発において JAFIC からの疑わしい取引の届出の重
[46]
要性を十分に認識している」ということである 。
of the importance of suspicious transaction
reports from JAFIC in detecting foreign bribery
[46]
cases.”
•
•
Increasing Awareness of Foreign Bribery
Law Among Japanese Companies. Japan
認知度を向上。 日本は、日本企業における外国
highlighted improvements to METI’s website as
公務員贈賄防止関連法の認知度を向上させる主要
a key effort to increase awareness of foreign
な活動の一つとして、経済産業省のウェブサイトが
bribery law at Japanese companies.
[47]
改善されたということをハイライトしている
Further,
[47]
。さら
Japan stated that it produced and distributed
に、経済産業省の指針および不競法について説明
“educational leaflets” and an e-mail newsletter to
するために、「啓蒙用パンフレット」および電子メー
small- and medium-sized enterprises in order to
ル版ニュースレターを作成し、中小企業に配信した
describe METI’s guidelines and the UCPL.
[48]
という
[48]
。また、企業の法務部門に「指針に基づい
た助言を積極的に提供している」ことが強調されて
[49]
いる 。
Japan emphasized that it “actively provides
advice based on the Guidelines” to corporate
[49]
legal departments.
•
日本企業の間での外国公務員贈賄防止関連法の
•
Utilizing Japanese Overseas Missions to
日本企業による外国公務員贈賄を摘発するために
Detect Foreign Bribery by Japanese
日本国の在外公館を活用。 外務省が在外の日本
Companies. Japan disclosed that the Ministry
国民および日本企業に関する「情報収集能力を強
of Foreign Affairs (MOFA) created training
化するために」在外公館関係者用の研修資料を作
materials for mission officials “in order to
成したことが明らかにされた
enhance their capacity to gather information”
OECD の贈賄防止条約、不競法、日本企業の外国
about Japanese citizens and companies in
公務員贈賄事件およびフェーズ 3 審査を網羅して
foreign countries.
[50]
いる
The training materials
[51]
[50]
。この研修資料は、
。在外公館に外国公務員贈賄調査のため
cover the OECD Anti-Bribery Convention, the
に手がかりとなる可能性のあるものを収集させると
UCPL, foreign bribery cases of Japanese
いうこの戦略は、米国およびその他の国々が外国
companies, and the Phase 3 review.
[51]
公務員贈賄事件捜査を開始するために長い間利用
This
strategy of having foreign missions gather
9
Client Alert
されてきているものである。
possible leads for foreign bribery investigations
has long been used by the United States and
other countries to initiate foreign bribery cases.
In the end, the substantial efforts outlined above by
結局のところ、上記に概説された日本の多大な努力は、日
Japan appear to announce a new phase of Japanese
本の法執行の新たな段階の発表であると見受けられ、それ
enforcement, which is best captured by one of the telling
statements by Japan itself:
は日本自らのはっきりとした声明の一つである以下の部分
に最も如実に表現されている。
To conclude, we believe Japan has been taking [the]
最後に、我々は、日本国が地方検察庁特捜部と関連
necessary steps to further strengthen the framework
機関の間の効果的な調整の枠組みの更なる強化の
of effective coordination between special
ために必要な措置を講じていると信じ、かかる枠組み
investigative divisions in district prosecutors[’] offices
が、近い将来、外国公務員贈賄事件の捜査・訴追件
[52]
数の増加につながることを望む次第である 。
and relevant agencies, and hope such framework
will bring more investigation and prosecution of
[52]
foreign bribery cases in [the] near future.
OECD Continues to Increase the Pressure on Japan for
More Active Enforcement
OECD、日本に対してより積極的な法執行を求める圧力を
引き続き強化
In spite of all of the steps taken by Japan in the past two
過去 2 年間にわたり日本が講じた一切の措置にかかわら
years, it is clear that the Working Group is not yet
ず、贈賄作業部会は未だ満足していないことが明白である。
satisfied. To the contrary, it appears that the Working
それどころか逆に、作業部会は、法執行活動を強化するよ
う、日本に対して更なる圧力を加えている模様である。
Group is increasing the pressure brought to bear on
Japan to increase its efforts at enforcement.
Japan is scheduled to report to the OECD this year
日本は今年、こうした懸念、ならびに「円滑化のための支払
regarding its “action-plan” to address these concerns
いの合法性、および贈賄ではない円滑化のための支払いと
and the “continuing lack of clarity in METI materials
はどのようなものかについて、経済産業省の資料が今なお
明確でないこと」に対処するための「アクションプラン」につい
about the legality of facilitation payments and what
comprises a facilitation payment versus a bribe.”
[53]
て、OECD に報告する予定である
This
[53]
。日本に対して法執行
level of ongoing, relentless pressure on Japan to
義務の履行の証明を求める継続的かつ徹底的な圧力のよ
demonstrate its commitment to enforcement is both
うな前例はほとんどないが、他方、当該圧力により日本の外
virtually unprecedented and almost certain to increase,
国公務員贈賄に対する法執行件数が少なくとも徐々に増加
することはほぼ確実である。
at least incrementally, Japan’s foreign bribery
enforcement.
Continued Long-Arm Reach of FCPA Enforcement by
DOJ and SEC
司法省および証券取引委員会による継続的な FCPA の広
域執行
Regardless of the potential increased scrutiny by
日本の当局による潜在的な精査の強化とは無関係に、日本
Japanese authorities, Japanese companies have long
企業は、米国内において司法省および証券取引委員会によ
faced enforcement by DOJ and SEC in the United
る法執行に長い間晒されている。まず、米国において「発行
States. As an initial matter, any Japanese companies
体」に該当する日本企業にはいずれも、米国の司法管轄権
that qualify as “issuers” in the United States can be
が及ぶ可能性がある
[54]
subject to U.S. jurisdiction.
[54]
。さらに、「発行体」以外の日本企業
であっても、米国領土内で行為が行われた場合には、共謀
Moreover, even Japanese
companies that are not “issuers” may be subject to U.S.
に基づく管轄権、幇助・教唆に基づく管轄権、ならびに
jurisdiction based on conspiracy jurisdiction, aiding and
FCPA の属地主義の下に、米国が司法管轄を有する可能
abetting jurisdiction, as well as under the territorial
性がある。実際のところ、今日までに日本企業に対して提起
jurisdiction of the FCPA if acts occur while in the territory
された FCPA 事件はすべて、発行体以外の日本企業に対し
[55]
てのものである 。
of the United States. Indeed, all of the FCPA cases
10
Client Alert
brought against Japanese companies to date have been
[55]
Japanese companies that were not issuers.
Those prior enforcement actions against Japanese
こうした日本企業に対するこれまでの法執行の結果、過去 3
companies have resulted in penalties of nearly US$400
年間の罰金はほぼ 4 億ドルに上り、また、報道を通じ、他の
million in just the last three years, and there are media
日本企業についても外国公務員贈賄容疑に基づき米国で
の調査が進行中であることが示唆されている。
indications of ongoing U.S. investigations into other
Japanese companies arising from allegations of foreign
bribery.
What Can Companies Do Now?
企業は今、何ができるか?
Given the continued aggressive enforcement by U.S.
law enforcement and the potential new era of
enforcement by Japanese law enforcement, companies
should begin addressing foreign bribery risk, if they have
not already. Those steps should include:
米国の法執行機関による積極的な執行の継続、および日本
の法執行機関による執行の新時代到来の潜在的可能性に
鑑み、企業は、もしまだ着手していないのであれば、外国公
務員贈賄リスクに対処し始めるべきである。そして、その対
策には以下を含めることが推奨される。
•
Conducting an Appropriate Risk Assessment
•
適切なリスク評価の実施
•
Reviewing and Improving Its Existing
Compliance Program
•
既存のコンプライアンス・プログラムの見直しおよび
改善
•
Ensuring the Proper Tone at the Top
•
経営陣の適正な姿勢の徹底
•
Performing Compliance Training and Requiring
Certifications
•
コンプライアンス研修の実施および証明書の要求
•
Conducting Appropriate Third-Party Due
Diligence and Ongoing Monitoring
•
適切な第三者デューディリジェンスおよび継続的な
監視の実施
•
Performing Necessary Transactional Due
•
必要な取引デューディリジェンスの実行および買収
後のコンプライアンス統合の徹底
Diligence and Ensuring Post-Acquisition
Compliance Integration
•
Reviewing and Improving Internal Controls
•
内部統制の見直しおよび改善
•
Establishing Proper Systems to Investigate
Potential Issues Internally
•
潜在的問題を社内で調査するための適正な制度の
確立
•
Testing Compliance Programs and Internal
Controls
•
コンプライアンス・プログラムおよび内部統制の評
価
In the end, the need for compliance with foreign bribery
laws, both in Japan and elsewhere, is now a reality with
serious consequences for failure. Companies should
act now to avoid problems later.
最終的に、日本国内外を問わず、外国公務員贈賄防止法令
FOOTNOTES
脚注
[1]
[1]
の遵守は必須であり、その不履行は重大な結果をもたらす。
企業は、将来の問題を回避するために今、対策を講じるべ
きである。
See A. Carl Kotchian, The Payoff: Lockheed’s 70-Day
A. Carl Kotchian, The Payoff: Lockheed’s 70-Day
Mission to Tokyo, Saturday Review, Jul. 9, 1977, at 7;
Mission to Tokyo, Saturday Review, Jul. 9, 1977, at 7;
H.R. Rep. No. 95-640, at 5 (1977) (“Corporate bribery
H.R. Rep. No. 95-640, at 5 (1977)(「企業の贈賄は、米国
also creates severe foreign policy problems for the
にとって重大な外交政策問題も生む・・・。例えば、1976 年の
United States. . . . For example, in 1976, the Lockheed
ロッキード事件は、日本国政府の政治基盤を根底から揺る
11
Client Alert
scandal shook the Government of Japan to its political
がし、日米の親密な関係に反対する勢力に対して二国間に
foundation and gave opponents of close ties between
楔を打ち込むことができる効果的な武器を与えた。」)を参
照。
the United States and Japan an effective weapon with
which to drive a wedge between the two nations.”).
[2]
[2]
F. Heiman et al., Transparency Int’l, Exporting
F. Heiman et al., Transparency Int’l, Exporting
Corruption: Progress Report 2013: Assessing
Corruption: Progress Report 2013: Assessing
Enforcement of the OECD Convention on Combating
Enforcement of the OECD Convention on Combating
Foreign Bribery, at 2 (Oct. 7, 2013), available at
Foreign Bribery, at 2 (Oct. 7, 2013)、
http://www.transparency.de/fileadmin/pdfs/Themen/Inter
http://www.transparency.de/fileadmin/pdfs/Themen/Inter
nationales/2013_ExportingCorruption_OECDProgressR
eport_EN.pdf.
nationales/2013_ExportingCorruption_OECDProgressR
eport_EN.pdf にて閲覧可能。
[3]
[3]
OECD Working Group on Bribery, Japan: Follow-Up
OECD Working Group on Bribery, Japan: Follow-Up
to the Phase 3 Report & Recommendations, at 4 (Feb.
to the Phase 3 Report & Recommendations, at 4 (Feb.
2014) (“Report”), available at
2014) (以下「本報告書」)、 http://www.oecd.org/daf/anti-
http://www.oecd.org/daf/antibribery/JapanP3WrittenFollowUpReportEN.pdf.
bribery/JapanP3WrittenFollowUpReportEN.pdf にて閲覧
可能。
[4]
[4]
See OECD, Country Monitoring Principles for the
OECD, Country Monitoring Principles for the OECD
OECD Anti-Bribery Convention,
Anti-Bribery Convention, http://www.oecd.org/daf/anti-
http://www.oecd.org/daf/anti-bribery/anti-
bribery/anti-
briberyconvention/countrymonitoringprinciplesfortheoecd
anti-briberyconvention.htm (last visited Mar. 31, 2014).
briberyconvention/countrymonitoringprinciplesfortheoecd
[5]
[5]
anti-briberyconvention.htm (最終閲覧日:2014 年 3 月 31
日)を参照。
See OECD, Country Monitoring of the OECD Anti-
OECD, Country Monitoring of the OECD Anti-Bribery
Bribery Convention,
Convention,
http://www.oecd.org/corruption/countrymonitoringoftheo
http://www.oecd.org/corruption/countrymonitoringoftheo
ecdanti-briberyconvention.htm (last visited Mar. 31,
2014).
ecdanti-briberyconvention.htm (最終閲覧日:2014 年 3
月 31 日)を参照。
[6]
[6]
OECD, Phase 2 Country Monitoring of the OECD
Anti-Bribery Convention, http://www.oecd.org/daf/antibribery/antibriberyconvention/phase2countrymonitoringoftheoecdan
ti-briberyconvention.htm(最終閲覧日:2014 年 3 月 31
日)。
OECD, Phase 2 Country Monitoring of the OECD
Anti-Bribery Convention, http://www.oecd.org/daf/antibribery/antibriberyconvention/phase2countrymonitoringoftheoecdan
ti-briberyconvention.htm (last visited Mar. 31, 2014).
[7]
[7]
For additional information regarding increased
英国贈収賄禁止法の執行強化に関する追加情報につい
enforcement of the UK Bribery Act, please see our
ては、当事務所の関連 Client Alert
related Client Alert available at
(http://www.mofo.com/files/Uploads/Images/130815-UKBribery-Act.pdf にて閲覧可能)を参照。
http://www.mofo.com/files/Uploads/Images/130815-UKBribery-Act.pdf.
[8]
[8]
Theresa Tedesco, “OECD Praises Canada’s Anti-
Theresa Tedesco, OECD Praises Canada’s Anti-
Corruption Efforts,” National Post, May 27, 2013,
Corruption Efforts, National Post, May 27, 2013、
available at
http://business.financialpost.com/2013/05/27/oecd-
http://business.financialpost.com/2013/05/27/oecd-
praises-canadas-anti-corruption-efforts/ (最終閲覧日:
2014 年 4 月 23 日)にて閲覧可能。
praises-canadas-anti-corruption-efforts/ (last visited April
23, 2014).
[9]
[9]
Penal Code (Act No. 45 of Apr. 24, 1907) art. 198;
12
刑法(明治 40 年 4 月 24 日法律第 45 号)第 198 条、不
Client Alert
Unfair Competition Prevention Law (Act No. 47 of May
正競争防止法(平成 5 年 5 月 19 日法律第 47 号)第 18 条
19, 1993) art. 18-(1); Companies Act (Act No. 86 of July
26, 2005) arts. 967-968.
第 1 項、会社法(平成 17 年 7 月 26 日法律第 86 号)第
967 条および第 968 条。
[10]
[10]
不正競争防止法第 18 条第 1 項、経済産業省
Guidelines to Prevent Bribery of Foreign Public Officials
(Sept. 21, 2010)
(http://www.meti.go.jp/policy/external_economy/zouwai/
pdf/Guidelines%20to%20Prevent%20Bribery%20of%20
Foreign%20Public%20Officials.pdf にて閲覧可能。以下
「METI Guidelines」)14 頁 [訳注:日本語版「外国公務員贈
賄防止指針」(2010 年 9 月 21 日)
(http://www.meti.go.jp/policy/external_economy/zouwai/
pdf/20100921zouwaiboushishishin.pdf にて閲覧可能。以
下「経済産業省ガイドライン」)では 12 頁]。外国公務員贈賄
を違法とした改正不競法の施行以来、同法は 3 回にわたり
改訂されている。Japanese Delegation to OECD Working
Group on Bribery, Steps Taken to Implement and
Enforce the OECD Convention on Combating Bribery of
Foreign Public Officials in International Business
Transactions, at 1 (June 9, 2011)、
http://www.oecd.org/daf/anti-bribery/antibriberyconvention/42102365.pdf にて閲覧可能。2001
年、作業部会による批判に対応して日本は不競法を改正
し、(1) いわゆる「本社」例外規定を撤廃し、(2) 外国公務員
の定義を公的な企業に勤務する者も含めるべく広げた。同
文書。2005 年 1 月に不競法は再度改正され、刑法第 3 条
に基づく属人管轄権が外国公務員贈賄犯罪にまで拡張され
た。同文書。2005 年 6 月、日本は、自然人と法人に適用さ
れる公訴時効期限を 5 年間に延長し、また 500 万円以下の
罰金および 5 年以下の懲役に、それぞれ引き上げた。同文
書。
Unfair Competition Prevention Law, art. 18-(1); see
Japan Min. of Econ., Trade and Indus., Guidelines to
Prevent Bribery of Foreign Public Officials, at 14 (Sept.
21, 2010) (hereinafter “METI Guidelines”), available at
http://www.meti.go.jp/policy/external_economy/zouwai/p
df/Guidelines%20to%20Prevent%20Bribery%20of%20F
oreign%20Public%20Officials.pdf. Since the law came
into force, it has been amended three times. Japanese
Delegation to OECD Working Group on Bribery, Steps
Taken to Implement and Enforce the OECD Convention
on Combating Bribery of Foreign Public Officials in
International Business Transactions, at 1 (June 9, 2011),
available at http://www.oecd.org/daf/anti-bribery/antibriberyconvention/42102365.pdf. In 2001, in response
to criticism by the Working Group, Japan amended the
UCPL to (1) remove the so-called “Main office”
exception and (2) broaden the definition of foreign public
officials to cover those working for public enterprises.
Id. In January 2005, another amendment to the UCPL
came into force to extend nationality jurisdiction under
Article 3 of the Penal Code to the foreign bribery
offense. Id. In June 2005, Japan extended the statute
of limitations for natural and legal persons to five years
and increased the maximum fine to 5 million yen and the
maximum term of imprisonment to five years. Id.
[11]
不正競争防止法第 18 条第 2 項、METI Guidelines 19
頁[訳注:経済産業省ガイドライン 17 頁] も参照。
[11]
Unfair Competition Prevention Law, art. 18-(2); see
also METI Guidelines at 19.
[12]
Act, at 20 (Nov. 14, 2012), available at
http://www.justice.gov/criminal/fraud/fcpa/guide.pdf. .
U.S. Dep’t of Justice & U.S. Sec. & Exch. Comm’n,
A Resource Guide to the U.S. Foreign Corrupt Practices
Act, at 20 (Nov. 14, 2012)、
http://www.justice.gov/criminal/fraud/fcpa/guide.pdf にて
閲覧可能。
[13]
[13]
[12]
U.S. Dep’t of Justice & U.S. Sec. & Exch. Comm’n, A
Resource Guide to the U.S. Foreign Corrupt Practices
不正競争防止法第 22 条、さらに経済産業省ガイドライ
ン Guideline24 頁[訳注:経済産業省ガイドライン 22 頁]
(「不正競争防止法第 22 条の規定により、法人の代表者、
代理人、使用人、その他の従業員等が当該法人の業務に
関して違反行為をした場合には、当該違反行為者自身を処
罰するだけでなく、その法人に対しても 3 億円以下の罰金刑
が科される。」)参照。
Unfair Competition Prevention Law, art. 22; see also
METI Guidelines at 24 (“Article 22 of the Unfair
Competition Prevention Law provides that where a
representative, agent, employee or any other staff etc. of
a legal person has committed a violation in connection
with an operation of the said legal person, a fine not
exceeding 300,000,000 yen will be imposed on that
legal person, which is in addition to punishment for the
offender himself.”).
[14]
[14]
Supreme Court Judgment 1965.3.26. Keishu
19.2.83; METI Guidelines at 25 (opining that under
最判昭和 40 年 3 月 26 日刑集 19 巻 2 号 83 頁; METI
Guidelines 25 頁[訳注:経済産業省ガイドライン 22-23 頁]
13
Client Alert
UCPL “general and abstract advice” will not establish
(不競法においても、「一般的、抽象的な注意」では必要な注
due care, but rather company would need to establish
意としては足りず、企業は、「両罰規定について無過失を理
that “proactive and specific instruction etc. for violation
由とする免責が認められるため」には「積極的、具体的に違
prevention purposes” would be necessary “in order for
反防止のための指示を与える等」の措置を講じたこと立証す
the exemption from criminal responsibility of legal
る必要があるとの見解);OECD Working Group on
persons to be admitted due to non-existence of
Bribery, Japan: Review of Implementation of the
negligence”); OECD Working Group on Bribery, Japan:
Convention and 1997 Recommendation, at 7 (May 21,
Review of Implementation of the Convention and 1997
2002)(「法人が抗弁を行う場合、相当な注意等を行使した
Recommendation, at 7 (May 21, 2002) (“Where a legal
人を特定しなければならず、また、裁判所は、当該法人の性
person raises the defence a person must be identified
質および事件の状況に鑑みて相当な注意が適切に行使さ
as having exercised due care, etc., and the court must
れたか否かを判断しなければならない。」)、
determine whether it was exercised properly having
http://www.oecd.org/daf/anti-bribery/antibriberyconvention/2387870.pdf にて閲覧可能。
regard to the nature of the legal person and
circumstances of the case.”), available at
http://www.oecd.org/daf/anti-bribery/antibriberyconvention/2387870.pdf.
[15]
[15]
Japan: Review of Implementation of the Convention
and 1997 Recommendation, at 7.
Japan: Review of Implementation of the Convention
and 1997 Recommendation, at 7.
[16]
[16]
U.S. Dep’t of Justice, Federal Principles of
Prosecution of Business Organizations, tit. 9, ch.
28.800、http://www.justice.gov/opa/documents/corpcharging-guidelines.pdf にて閲覧可能。
U.S. Dep’t of Justice, Principles of Federal
Prosecution of Business Organizations, tit. 9, ch.
28.800, available at
http://www.justice.gov/opa/documents/corp-chargingguidelines.pdf.
[17]
[17]
U.S. Sec. & Exch. Comm’n, Report of Investigation
Pursuant to Section 21(a) of the Securities and
Exchange Act of 1934 and Commission Statement on
the Relationship of Cooperation to Agency Enforcement
Decisions, Exchange Act Release No. 44969 and
Accounting and Auditing Enforcement Release No. 1470
(Oct. 23, 2001) (the “Seaboard Report”)、
http://www.sec.gov/litigation/investreport/34-44969.htm
にて閲覧可能。
See U.S. Sec. & Exch. Comm’n, Report of
Investigation Pursuant to Section 21(a) of the Securities
and Exchange Act of 1934 and Commission Statement
on the Relationship of Cooperation to Agency
Enforcement Decisions, Exchange Act Release No.
44969 and Accounting and Auditing Enforcement
Release No. 1470 (Oct. 23, 2001) (the “Seaboard
Report”), available at
http://www.sec.gov/litigation/investreport/34-44969.htm.
[18]
[18]
U.S. Sentencing Guidelines Manual, § 8B2.1
(2013)、
http://www.ussc.gov/Guidelines/2013_Guidelines/Manua
l_PDF/Chapter_8.pdf にて閲覧可能。
U.S. Sentencing Guidelines Manual, § 8B2.1 (2013),
available at
http://www.ussc.gov/Guidelines/2013_Guidelines/Manua
l_PDF/Chapter_8.pdf.
[19]
METI Guidelines at 25-26.
METI Guidelines 25~26 頁 [訳注:経済産業省ガイド
ライン 23-24 頁]。
[20]
Id. at 17.
[20]
[21]
OECD Working Group on Bribery, Phase 3 Report
[19]
同文書 17 頁[訳注:経済産業省ガイドライン 15 頁]。
on
OECD Working Group on Bribery, Phase 3 Report
Implementing the OECD Anti-Bribery Convention in
Germany, at 21 (Mar. 2011)、
http://www.oecd.org/germany/Germanyphase3reportEN.
pdf にて閲覧可能。
[21]
on Implementing the OECD Anti-Bribery Convention in
Germany, at 21 (Mar. 2011), available at
http://www.oecd.org/germany/Germanyphase3reportEN.
pdf.
14
Client Alert
[22]
METI Guidelines at 23-24.
[23]
Report at 7.
[22]
METI Guidelines 23~24 頁[訳注:経済産業省ガイド
ライン 21 頁]。
[23]
本報告書 7 頁。
[24]
Japan: Review of Implementation of the Convention
and 1997 Recommendation, supra.
[24]
Japan: Review of Implementation of the Convention
and 1997 Recommendation、上記を参照。
[25]
[25]
OECD Working Group on Bribery, Japan: Phase 2
Report on the Application of the Convention on
Combating Bribery of Foreign Public Officials in
International Business Transactions and the 1997
Recommendation on Combating Bribery in International
Business Transactions (Mar. 7, 2005), available at
http://www.oecd.org/daf/anti-bribery/antibriberyconvention/34554382.pdf.
OECD Working Group on Bribery, Japan: Phase 2
Report on the Application of the Convention on
Combating Bribery of Foreign Public Officials in
International Business Transactions and the 1997
Recommendation on Combating Bribery in International
Business Transactions (Mar. 7, 2005)、
http://www.oecd.org/daf/anti-bribery/antibriberyconvention/34554382.pdf にて閲覧可能。
[26]
[27]
Id. at 56.
[26]
OECD Working Group on Bribery, Japan: Phase
[27]
同文書 56 頁。
OECD Working Group on Bribery, Japan: Phase
2bis Report on the Application of the Convention on
2bis Report on the Application of the Convention on
Combating Bribery of Foreign Public Officials in
Combating Bribery of Foreign Public Officials in
International Business Transactions and the 1997
International Business Transactions and the 1997
Recommendation on Combating Bribery in International
Recommendation on Combating Bribery in International
Business Transactions, at 3 (June 15, 2006), available
Business Transactions, at 3 (June 15, 2006)、
at http://www.oecd.org/daf/anti-bribery/antibriberyconvention/37018673.pdf.
http://www.oecd.org/daf/anti-bribery/antibriberyconvention/37018673.pdf にて閲覧可能。
[28]
[28]
OECD Working Group on Bribery, Phase 3 Report
on Implementing the OECD Anti-Bribery Convention in
Japan (Dec. 2011), available at
http://www.oecd.org/daf/anti-bribery/antibriberyconvention/Japanphase3reportEN.pdf.
OECD Working Group on Bribery, Phase 3 Report
on Implementing the OECD Anti-Bribery Convention in
Japan (Dec. 2011)、http://www.oecd.org/daf/antibribery/antibriberyconvention/Japanphase3reportEN.pdf にて閲覧可
能。
[29]
See generally the Report.
[29]
全般的に本報告書を参照。
[30]
Report at 7.
[30]
本報告書 7 頁。
[31]
Id.
[31]
同文書。
[32]
Id.
[32]
同文書。
[33]
Id.
[33]
同文書。
[34]
Id. at 8.
[34]
同文書 8 頁。
[35]
Id.
[35]
同文書。
[36]
Id. at 11.
[36]
同文書 11 頁。
[37]
Id.
[37]
同文書。
[38]
Id.
[38]
同文書。
[39]
Id. at 9.
[39]
同文書 9 頁。
[40]
Id.
[40]
同文書。
15
Client Alert
[41]
Id.
[41]
同文書。
[42]
Id. at 10.
[42]
同文書 10 頁。
[43]
Id.
[43]
同文書。
[44]
Id.
[44]
同文書。
[45]
Id. at 12.
[45]
同文書 12 頁。
[46]
Id.
[46]
同文書。
[47]
Id at 15-16.
[47]
同文書 15~16 頁。
[48]
Id. at 16.
[48]
同文書 16 頁。
[49]
Id.
[49]
同文書。
[50]
Id. at 20.
[50]
同文書 20 頁。
[51]
Id.
[51]
同文書。
[52]
Id. at 11 (emphasis added).
[52]
同文書 11 頁(強調追加)。
[53]
Id. at 5. These scheduled reports are not publicly
available.
同文書 5 頁。これら予定されている報告書は公に入手
不可能。
[54]
[54]
[53]
A company is an “issuer” under the FCPA if it has a
class of securities registered under Section 12 of the
Securities and Exchange Act of 1934 or is required to
file periodic or other reports with the SEC under Section
15(d) of the Exchange Act.
企業が 1934 年証券取引所法第 12 条に基づき登録さ
れた証券クラスを有する場合、または同法第 15 条(d)項に
基づき定期的な報告書等を証券取引委員会に提出すること
を義務付けられている場合、当該企業は FCPA 上の「発行
体」に該当する。
[55]
See, e.g., U.S. Dep’t of Justice, Marubeni
Corporation Resolves Foreign Corrupt Practices Act
Investigation and Agrees to Pay a $54.6 Million Criminal
Penalty, Jan. 17, 2012, available at
http://www.justice.gov/opa/pr/2012/January/12-crm060.html (last visited April 23, 2014); U.S. Dep’t of
Justice, Marubeni Corporation Agrees to Plead Guilty to
Foreign Bribery Charges and to Pay an $88 Million Fine,
March 19, 2014, available at
http://www.justice.gov/opa/pr/2014/March/14-crm290.html (last visited April 23, 2014); U.S. Dep’t of
Justice, Bridgestone Corporation Agrees to Plead Guilty
to Participating in Conspiracies to Rig Bids and Bribe
Foreign Government Officials, Sept. 15, 2011, available
at http://www.justice.gov/opa/pr/2011/September/11crm-1193.html (last visited April 23, 2014); U.S. Dep’t of
Justice, JGC Corporation Resolves Foreign Corrupt
Practices Act Investigation and Agrees to Pay a $218.8
Million Criminal Penalty, April 6, 2011, available at
http://www.justice.gov200014/opa/pr/2011/April/11-crm431.html (last visited April 23, 2014).
[55]
例えば以下を参照。米司法省、Marubeni Corporation
Resolves Foreign Corrupt Practices Act Investigation
and Agrees to Pay a $54.6 Million Criminal Penalty, Jan.
17, 2012、
http://www.justice.gov/opa/pr/2012/January/12-crm060.html(最終閲覧日:2014 年 4 月 23 日)にて閲覧可
能、米司法省 Marubeni Corporation Agrees to Plead
Guilty to Foreign Bribery Charges and to Pay an $88
Million Fine, March 19, 2014、
http://www.justice.gov/opa/pr/2014/March/14-crm290.html(最終閲覧日:2014 年 4 月 23 日)にて閲覧可
能、米司法省 Bridgestone Corporation Agrees to Plead
Guilty to Participating in Conspiracies to Rig Bids and
Bribe Foreign Government Officials, Sept. 15, 2011、
http://www.justice.gov/opa/pr/2011/September/11-crm1193.html(最終閲覧日:2014 年 4 月 23 日)にて閲覧可
能、米司法省 JGC Corporation Resolves Foreign Corrupt
Practices Act Investigation and Agrees to Pay a $218.8
Million Criminal Penalty, April 6, 2011、
http://www.justice.gov/opa/pr/2011/April/11-crm431.html (最終閲覧日:2014 年 4 月 23 日)にて閲覧可
能。
16
Client Alert
About Morrison & Foerster:
モリソン・フォースターについて
We are Morrison & Foerster—a global firm of
モリソン・フォースターは優れた実績を誇る世界的な法律
exceptional credentials. Our clients include some of the
事務所です。クライアントには大手金融機関、投資銀
largest financial institutions, investment banks, Fortune
行、Fortune 100 企業、テクノロジー・ライフサイエンス関
100, technology and life science companies. We’ve
連企業等が名を連ねています。American Lawyer 誌の
been included on The American Lawyer’s A-List for 10
A-List に過去 10 年間連続で選ばれただけでなく、
straight years, and Fortune named us one of the “100
Fortune 誌が「働きたい全米トップ 100 企業」として当事
Best Companies to Work For.” Our lawyers are
務所を挙げています。モリソン・フォースターの弁護士は
committed to achieving innovative and business-minded
クライアントのために最良の結果を出すことに全力を注
results for our clients, while preserving the differences
that make us stronger. Visit us at www.mofo.com.
ぐ一方で、より強固な事務所となるべく各弁護士の個性
を失わないよう配慮しています。詳しくは、当事務所のウ
ェブサイト(www.mofo.com)をご覧ください。
本稿は一般的なもので、ここに含まれる情報はあらゆる事
案に適用されるものではなく、また個別の事案に対する具体
的な法的アドバイスを提供するものでもありません。
Because of the generality of this update, the information
provided herein may not be applicable in all situations
and should not be acted upon without specific legal
advice based on particular situations. Prior results do
not guarantee a similar outcome.
17