Tokyo, Japan | Issue 01 | 2013 ToMoTo TIMES 新しい東京の明日を担うTomorrow’s Tokyo「ToMoTo」へようこそ! Welcome to ToMoTo — a neighborhood built for Tomorrow’s Tokyo - Local life - - The future of ToMoTo - - Home from home - 虎ノ門・新 橋エリアのカフェ、 レストラ フレンドリーな人々との出会い。 ワクワクす ロンドン、 上海、 ニューヨークに続き、 ラグ ン、ショップや、バラエティ豊富なアクテ るスポットの発見。 「ToMoTo」 に新しい生 ジュアリー ブティック ホテルのアンダーズ ィビティ施設をご紹介。 活空間が生まれます。 が東京にオープン。 Where to eat and what to do in one of Tokyo’s oldest districts as it is given an exciting makeover. Meet the friendly people and check out the fun places making Toranomon the most sought-after new neighborhood. Joining its landmark locations in London, Shanghai and New York, luxury hotel brand Andaz will finally open in Tokyo. - A brief history - - The master plan - 城下町として栄えた江戸時代からビジネスハブへと変化し 新たに建設される高層ビルや環状道路など、虎ノ門・新橋エ た現在まで、虎ノ門・新橋エリアの歴史や魅力を紹介。 リア開発プロジェクトの全容とは? Discover the fascinating past of Toranomon, stretching from its heyday in the Edo period right up to the present day. Explore the development step by step, from the new tower to the underground tunnel road. c om e on in K2 Tower: The new, exciting landmark on Tokyo’s horizon ToMoTo: Discover how the area will help define a new Tokyo Welcome to ToMoTo 02 ToMoToへようこそ welcome to ToMoTo Up and away 東 京 - 成 田 間をチャーターヘリで ダイレクトに移 動 。アークヒルズか らは、成田空港まで約20分。 Situated in the heart of Tokyo, this is a new locality developed for a global city Rooftop bar Stretching your legs 友 人と一 杯 飲む、ウエディングを あげる、東 京タワーを眺める… 。 環二Ⅲ街区のトップフロアは多彩 な使い方が可能。 すぐそばには皇居や日比谷公園 があり、ジョギングや散策にも最 適のロケーション。 Have a drink with friends, get married or just take in the view of Tokyo Tower from the top floor of the K2 Tower. The charter helicopter from nearby ARK Hills to Narita Airport takes about 20 minutes. 虎ノ門・新橋エリア、 「 ToMoTo」が、大規模な再開発を契機 に、今大きな注目を集めています ToMoToへようこそ Welcome to ToMoTo 03 Happy blend 隣 接 する官 庁 街と、開 発 による 新しい風。 「 ToMoTo」は、“官”と “民”や、“新”と“旧”が幾重にも入 り混じるユニークなロケーション。 The nearby Imperial Palace and Hibiya Park are perfect for jogging and walking. This new development is right next to Tokyo’s administrative district. It has the perfect blend of public and private, new and old. Shop until you drop 新橋駅のすぐ向こうには、 日本有 数の商業エリアである銀座 が位 置し、歩いてショッピングを楽し むことも可能。 With the premier retail area of Ginza adjacent to Shimbashi station, you can browse to your heart’s content. 活気に溢れ、 カルチャーで最先端をいく世界有数の街、 東京。 その真ん中に、人々が生活し、働き、遊べるまったく 新しいエリアが誕生する光景を想像してみてください。 そし て、働きやすいオフィスと、思わず足が向いてしまうスポット がいっぱいのコミュニティを。メインストリートでは、若きア ントレプレナー、笑顔あふれるファミリーや、海外からのツー リストが行き交い、歩行者、 クルマ、自転車が調和した理想 の空間が広がっています。 ここは新しい虎ノ門・新橋エリア、 「ToMoTo」。2014年、東京でもっとも新しいランドマーク がヴェールを脱ぎます。 東京都が施行し、森ビル株式会社が「特定建築者」 とな って推進する 「環状第二号線新橋・虎ノ門地区第二種市 街地再開発事業Ⅲ街区」 ( 略称「環二Ⅲ街区」)。地上52 階、地下5階、 オフィス、住宅、ホテル、店舗、 カンファレンスを 擁する都内でもトップクラスの超高層複合ビルが誕生しま A tower for the future 大規模な再開発が行われてい る虎ノ門 。そのメインの 一 つが 地上52階建ての環二Ⅲ街区プ ロジェクト。 The exciting redevelopment of Toranomon is centered around the 52-story K2 Tower. Going underground 環状二号線を地下トンネル 化することで、臨海エリアへ のアクセスも楽々。 The tunnel road runs underground, offering stress-free access to the Rinkai area. す。 この計画は、都心と臨海部を繋ぐ全長約14kmの環状 第二号線(略称「環状二号線」)の道路計画にあわせて施 行され、建物の地下を環状二号線が貫通する画期的なプ ロジェクトです。 東京都によって整備される環状二号線は、車道本線を 地下トンネル化することで、地上部はゆとりある歩道と四季 折々に楽しめる街路樹が整備され、心地良い東京のシンボ ルストリートとなります。 また、羽田空港をはじめ、都内のさま ざまな拠点へのアクセスが容易になり、居住エリアとしても、 食、 カルチャー、エンターテイメントのスポットとしても新たな 展開が繰り広げられます。つまり虎ノ門・新橋に新たな活気 が吹き込まれるのです。 この「ToMoTo Times」 では、現在のこのエリアだけでな なく、来たるべき、 ビジネスにもプライベートライフにも一層 魅力を増した「ToMoTo」 をご紹介します。 Imagine a whole new area in which to live, work and play, located right in the center of one of the world’s busiest and most developed cities. Imagine a community filled with comfortable offices in which to work, interesting retail destinations at which to shop, a wide boulevard accommodating a blend of vehicles, bicycles and pedestrians. Office workers, young creatives, happy families and foreign visitors will all be at home here. Situated west of Ginza, just south of the green spaces of the Imperial Palace, this is a neighborhood you may know by name, but soon you won’t recognize it. This is the neighborhood of Toranomon, developed for “Tomorrow’s Tokyo”, or ToMoTo. Created with the approval of the Tokyo Metropolitan Government, the landmark development will be unveiled in 2014. The large-scale redevelopment project is centered around the K2 Tower, a 52-story mixed-use high-rise that will incorporate offices, apartments, conference facilities, retail outlets and a hotel. Stretching directly outward from the K2 Tower is a 14-kilometer (8.7-mile) loop-road development that will help reconnect central Tokyo with the city’s waterfront areas. It will consist of a tunnel running underneath the K2 Tower, creating open spaces on the ground where people can take a walk while absorbing the beautiful scenery. It is set to become one of the most important boulevards in Tokyo. With excellent new access to the rest of the city, as well as to Haneda Airport, the project will reinvigorate this area of Tokyo, bringing with it new jobs, new homes and new places to explore. The development will bring new people to Tokyo, too. With excellent transport links, it will be the perfect place for international companies to establish their Asian headquarters. With green space in abundance, families will enjoy living in Toranomon. Weekenders will love the new retail facilities. This newspaper aims to reacquaint you with the Toranomon you may already know, and also introduce you to the Toranomon of the future: an enriched district in which to work and live. Raising the bar Out and about Quiet moments 計6,000㎡のオープンスペースは、 アウトドアフィットネスのメッカに? 愛宕山の山頂に建つ愛宕神社。 心安らぐ都会のオアシス。 The 6,000-square-meter open space will be a mecca for fitness fanatics. The area is also home to the tranquil and historical Atago Shrine, located on a hill. 気 軽 に 入 れるカジュアルな お 店 か ら 、高 級 フレン チ 、高 級 割 烹までバラエティ豊かに揃う 「 To M o To 」は、 どんな食のリク エストにも応えます。 A host of restaurants and bars will provide places where people of all different backgrounds will be able to meet for a drink or dinner. On the road A new cluster 新たに誕生する環状二号線。歩 道幅は表参道より広く、緑あふれ る並木と自転車道が備わる。 国 際 色 豊 かなアークヒルズ エリア 、先 進 企 業 が 集 ま る 汐 留 エリア、そしてこ の ToMoToエリアは、環状二号 線によりひとつにつながる。 Carrying the lifeblood of our new vision is the K2 Road. It will be wider than Omotesando Street, with bike lanes and broad sidewalks (see page 13). The K2 Road will be an important new thoroughfare in Tokyo, running toward Shiodome, the home of many progressive companies. Toranomon over the years 04 虎ノ門の変遷 ToMoToに住み、働くみなさん Living and working here ToMoTo treats meet the neighbors 05 Stepping out in ToMoTo 歴 史 を 感じる 厳 か な 場 所 から、新しいショップまで、 「 ToMoTo」には新 旧さまざ まなスポットが 目 白 押しで す。のちほどたっぷりご紹介 します! Say hello to some of the many characters who are lucky enough to call Toranomon home 「ToMoTo」をすでにベースとするラッキーなToMoTo ピープルたちをご紹介します From historic stores to young retailers, the new ToMoTo will have enough shops, bars and restaurants to keep everyone happy. 大正元年の創業より新橋・虎ノ門エリアにお店 を構える「 新 正 堂 」は、 その名も「 切 腹 最 中 」 で有 名な和 菓 子 屋 。 しかしなぜ 最 中にこの ようなおどろおどろしい(?)名前が付いたの か?実は、殿中「松の廊下」での刃傷事件の 責めを受け切腹を命じられた、浅野内匠頭 が自刃した田 村 右 京 大 夫 屋 敷の元 敷 地 内 にお店があったことに由 来しています。ちな みにこの事件こそがかの有 名な忠臣蔵の契 What do you like about working in Toranomon? In my opinion, the center of the restaurant business in Tokyo is Ginza. Real gourmets go there to dine out. Toranomon is only a stone’s throw from Ginza, with excellent access in and out, so those gourmets could find someone like us — a small, independent restaurant with authentic French cuisine — and dine here instead. 機となったことはいうまでもありません。 The traditional Japanese pastry shop Shinshodoh is known for its ‘seppuku monaka’. This unique delicacy takes its rather gruesome name from the ritual form of suicide traditionally practiced by samurai and is made of azuki bean paste sandwiched between two crispy wafers. 01 東京都港区新橋4-27-2 4-27-2 Shimbashi, Minato-ku, Tokyo shinshodoh.co.jp a brief History of Toranomon 中心都市として栄えた江戸時代から、 ビジネスセンターとして 発展した戦後まで 虎ノ門の歴史は、1603年、江戸幕府を開い して発展し、官公庁が立ち並ぶ霞ヶ関に近い た徳川家康が江戸城を築城した時代までさ 虎ノ門は、戦後になってビジネスエリアとしてさ かのぼります。それ以前は、茅葺の家屋がわ らに発展しました。 ずかに点在する程度でしたが、家康が大規模 1946年には、戦 災 復 興 院が新橋 ~ 神田 な江戸の町づくりを始めたことで、武士や町 佐 久 間 町までの9 . 2キロにおよぶ 道 路 計 画 人が移り住むようになりました。 を決 定 。この 道 路のうち虎ノ門 ~ 新 橋 区 間 「虎ノ門」 という地名は江戸時代の 名残り は 、当 時 の 連 合 国 軍 最 高 司 令 官 総 司 令 部 で、江戸城を守った門のひとつ「虎ノ門」に由 (GHQ)が、虎ノ門にある米国大使館から東 来しています。なぜ「虎」が門の名に用いられ 京湾の竹芝桟橋までの軍用道路整備を要求 たかについては諸説ありますが、四神思想に したなどの俗説から、GHQの総司令官の名を おける獣神「白虎」からとられたとする説が有 とって、いつしか“マッカーサー道路”と呼ばれ 力とされています。虎ノ門そのものは、1874年 るようになりました。 そしてそれから60年以上 に取り壊されています。 の年月が経過した今、 ようやくこの道路が完 江戸時代には武家屋敷や町家が立ち並ん 成することとなったのです! これまではビジネスマンが大半を占める印 年、日本で初めての鉄道が新橋~横浜間で 象の強いエリアでしたが、大規模な再開発に 開通し、交通の要衝として栄えていきます。 より、 このエリアは今後新たな進化・変貌を遂 新橋付近は、銀座と合わせて商業エリアと What would you change in the area? There are a lot of drinking establishments around here, but not many shops selling everyday essentials like groceries and housewares. How could the area improve? What’s lacking in this area is a variety of shopping options. Clothing retailers, cozy cafés, grocery shops and general stores are nowhere to be found. The area’s many lives over the years, from Edo-period epicenter to postwar business hub だこのエリアは、時 代が 明 治に移った1872 What do you like most about Toranomon? Toranomon has a good mix of people, including families who have lived in the area for generations as well as ladies who work at nearby offices. My ancestors’ philosophy was to be “everybody’s kimono shop,” not exclusively for well-heeled clients. げていきます。 The history of Toranomon dates back to the early 17th century when Tokugawa Ieyasu, a ruler of Japan who was appointed shogun by the emperor in 1603, moved into Edo Castle, making Tokyo the foremost city of Japan. The area had previously been undeveloped land stretching as far as the eye could see, containing woods and dotted with a handful of thatched houses. The construction of the castle brought many samurai and tradesmen to the area, forming a lively township. The name Toranomon itself is a legacy of the old days; it was originally the name of one of the gates that guarded the castle. Toranomon means “tiger’s gate” in English, although historians still dispute why it was named after the beast. The original gate was pulled down in 1874. During the Edo period (1603-1867), the area boasted leafy quarters, with tree-lined streets and a number of spacious gardens attached to samurai houses and local residences. In 1872, Japan’s first train service began, running between the seafront city of Yokohama and Shimbashi, the area next to Toranomon. The railway station brought with it a new population of business people to the area. In the postwar period, Toranomon became even more of a business center, mainly because of its proximity to the Kasumigaseki area, where many major cabinet ministry offices are located. In 1946, the Ministry of War Damage Revival came up with the idea of a 9.2-kilometer (5.7-mile) road stretching from Shimbashi to Kandasakumacho. It was then nicknamed the MacArthur Road after General Douglas MacArthur, who supervised the US occupation of Japan, although the road would not be built for another 60 years. Keizo Sugimoto 杉本 敬三さん Chef and owner of the French restaurant La FinS フレンチレストラン「La FinS」オーナーシェフ What is your favorite thing to do in the neighborhood? I like the fact that Hibiya Park, Hibiya Library and Mount Atago are all within short walking distance of each other. Kyoko Yoshii 吉井 恭子さん What is your favorite thing to do in the neighborhood? There are a lot of tiny but excellent establishments around here that specialize in only one type of cuisine. Owner of 110-year-old kimono retailer Chojiya 老舗呉服屋「丁字屋」おかみさん このエリアにレストランを構えるビジネス上の このエリアは今後どのように発展していくの このエリアにお店を構えるビジネス上の利点 が、今後は、生活に根付いた雑貨や生活必 利点は何ですか? が望ましいですか? は何ですか? 需品を取り扱うお店もできてくると嬉しいです 私の個人的な意見では、東京の飲食業という 洋服屋、 カフェ、 スーパー、雑貨屋などのショッ お客さんの層がとても良いと思います。昔な ね。毎度、銀座に買い物にいく必要もなくなり のは銀座を中心に回っています。そういった ピングのバリエーションがもっと増えれば、新 がらの山の手のお客さんもいれば、近くで働 ますしね(笑)。 意味では、 このエリアは銀座からすぐの距離 しい人の流れができるし、結果的にここで時 くOLさんも立ち寄ってくれます。先代の教え ですし、アクセスも良いので、小さいですが本 間を費やす人も増えると思います。 は、分け隔てなく 「みなさんの呉服屋であれ」 このエリアでのお気に入りは何ですか? 格的なフレンチを提供する私たちみたいなお 店も、 グルメなお客様に知っていただくチャン このエリアでのお気に入りは何ですか? スがあり、 ご来店いただいています。 また環状 新橋方面の呑み屋の多くが焼き鳥、お刺身 二号線をはじめとする再開発計画も進行中で など1ジャンルの料 理に特 化した専 門 店で すので、 このエリアの将来はたくさんの可能性 を秘めていると思います。 ですので、 その意味でもここにお店を構える 日比谷公園や図書館から、周辺を望む愛宕 意味は大きいと思います。 山まで、全てが徒歩で行ける距離にあります。 どこも私が子どもの頃から好きでよく行く場所 今後どのようにエリアが発展していくのが望 です。都会の真ん中という環境にありながら、 す。それらのお店を時折訪れてみると、飲食 ましいですか? 公園などの緑もふんだんで、文化的な要素も 業についていろいろと学べます。 ご覧のとおり呑み屋さんはたくさんあります 数多いというのは珍しい事だと思います。 02 01 1944年、地方へ疎開する直 前に、みんなで夏祭りを楽し む子どもたち。 Local children enjoying a summer festival in 1944 02 江 戸 城 南 端 に あ った 虎 ノ 門。 (1874年に撤去され、 そ の名は地名として残った。) Toranomon Gate was pulled down in 1874 このエリアを気に入っている理由 このエリアであらたに自転車ビジネスを始めようと思った は何ですか? 理由を教えて下さい。 にぎわいがある一方で、静かで過 東京のビジネスエリアのひとつである、虎ノ門・新橋で働 ごしやすい場所もある点ですね。 く人たちが、 自転車をきっかけにジャンルを問わず交流で チェーン店だけでなく、一人の店 きる場所ができたら面白いなと思ったからです。 — Q & A— YASUSHI AOYAMA 青山 やすし氏 Professor at Meiji University and ex-deputy governor, Tokyo Metropolitan Government 明治大学大学院教授、元東京都副知事 過去数十年にわたる虎ノ門の変化の特徴 は何ですか? に対してコミュニケーションする努 力が 、 こ れまであまり強 化されてこなかったのは事 これまで 東 京 都 内の 大 半のエリアが 都 市 実です。 その点、環二Ⅲ街区のようなスケー 開発を経験し、高層ビルが次々と建設され ルの 大きなプロジェクトは 、海 外に住む人 たのに対し、虎ノ門周辺のエリアは比較的 たちに向けて、東 京のイメージをさらに向 手 つかずの 状 態で、低 層の 建 物が 今でも 上させる良い機会となり得ます。ですから、 数 多く残っている、ユニークなエリアです。 ひとつのメディアとして海 外 にも発 信して いく取り組みも行っていく必 要があります。 今 回 の 開 発は 東 京 全 体に対してどんな影 響をもたらすのでしょうか? 新たに建 設される環 状 二 号 線は 、都 心 部 1 0 年 後 の 虎ノ門はどう変 化しているでし ょう? へのアクセスをより容 易にし、東 京の 交 通 このプロジェクトは 、東 京がもつ 都 市 機 能 インフラを増 強することになると思います。 をこれまで以 上に強 化し、さらに魅 力 的な 街にするポテンシャルをもっていると思いま 今回のような規模の開発を行う際、留意す る点は何ですか? 安全、 ファッショナブル、街並も美しい。都市 として秀でるこうした 東 京の 利 点を、世 界 す。 しかし、10年後の虎ノ門を語るには、交 通インフラのさらなる強化、整備など取り組 むべき課題が残っているのも確かです。 How have you noticed Toranomon change over the last few decades? Toranomon is unique in that it has remained relatively untouched, despite the fact that almost every other part of the city has undergone development at some point over the years. For Tokyo, what is the significance of the area’s redevelopment? It’s a landmark in Tokyo’s history, given that the project is now finally going ahead some 60 years after the original plan was drawn up. The tunnel road will make access to central Tokyo a lot easier, further improving the city’s overall transport infrastructure. のも魅力のひとつです。 今後、 このエリアはどう発展すると思いますか? What is your advice to developers working on projects of this scale? It has reached the point where Tokyo as a city needs to strive harder to communicate its excellent qualities to the world — it is safe, fashionable and beautiful. Projects like this will help improve the city’s image in the eyes of people abroad. What is your vision of Toranomon a decade from now? As I said, the K2 project will enhance the lives of Tokyo’s people and improve transport in the city, but more work needs to be done to improve access between Toranomon and Haneda Airport. 主がずっと育てていくお店がある ここは新しいビジネスを始めるにはとても新鮮なエリアで このエリアでするお気に入りは何 す。 さらに、環状二号線のおかげで、仕事をするにも、外を ですか? 散歩するにも気持ちいい、都会のオアシスになっていくと ジョギングですね。月に合計200 思います。サラリーマンから親子連れまで、ボーダレスに交 キロくらい 走るんですが 、ここは 流できる街になっていってほしいですね。 Satoshi Maruhashi 丸橋 聡さん CEO of Colors International, a bicycle shop (株)カラーズインターナショナル代表取締役 自転車を中心としたスポーツ関連グッズや アパレルを取り扱う Why are you opening your business in Toranomon? Toranomon is one of the city’s business hubs, and I thought it would be interesting to see those who work here get to know each other better through bicycles, regardless of their backgrounds. How do you think the area should be developed? Toranomon feels pretty fresh as a place to start a business. Thanks to the loop road, the whole area will be an ideal place to work or just to stroll around. It’s an oasis in a big city. I hope everyone from business people to families can mingle. 皇居も近くにあってジョギングす る人には理想的です。 Hirohisa Sato 佐藤 裕久さん Why do you like the area? The area has this culinary culture in which people take good care of independent restaurants. CEO of the Balnibarbi group of restaurants (株)バルニバービ代表取締役 関東、関西を中心に飲食店を企画、運営 What is your favorite thing to do in the neighborhood? I jog 200 km (124 miles) monthly. Local life 06 01 1 0 0 種 類 以 上のワインを楽 しむことが出来る「今夜もワ イン」。 There are more than 100 wines to choose from at Konya Mo Wine in Shimbashi 02 カラーズインターナショナルの オリジナルバイク。 A colorful customized bike from Colors International 03 「 3 2 0 6 」の具だくさんサンド イッチ。 ローカルライフ ローカルライフ Local life 13 04 虎ノ門金 刀 比 羅 宮 。三 田 か ら1679年に遷座された。 行列が絶えない人気店 「港屋」。 The Kotohira-gu Shrine has been here since 1679 Lunchtime is busy at the noodle bar Minatoya 05 14 西新橋にあるおむすび屋さん 「縁楽」。 愛宕山山頂の愛宕神社へ と続く 「出世の石段」。 Local rice-ball shop Enraku The steps leading up to the Atago Shrine on Mount Atago 06 毎晩賑わいをみせる 「クラフトビアマーケット」。 07 15 「 石 田 琵 琶 店 」は 国 内 唯 一の琵琶の専門店。 Ishida Biwa Shop is Japan’s only specialist in the instrument 16 豊 富なサンドイッチとケー キが自慢の「3206」。 3206 sells freshly made bread and cakes After-work tipples at Craft Beer Market A tasty selection of sandwiches from 3206 02 01 14 13 15 03 18 05 16 04 17 19 17 和菓子の老舗、 「 新正堂」で はいつも笑顔のスタッフが対 応してくれます。 Friendly staff at traditional pastry shop Shinshodoh 20 18 虎ノ門にお店を1 0 0 年 以 上 かまえる老舗呉服店の 「丁子屋」。 08 Kimono shop Chojiya opened more than 100 years ago 19 丁子屋さん主催の和のおけ いこも大人気。 Chojiya also holds very popular cultural workshops 07 20 21 桜田通りと外堀通りが交差す る虎ノ門交差点。 Street signs at Toranomon Crossing 06 21 ナチュラルチーズの専門店、 「フェルミエ」。 Local cheese shop Fermier has more than 200 European cheeses to choose from 22 24 07 09 11 美しく、洗 練された本 格フラ 「アトムリビンテック」では短 気軽なフレンチ料理店、 ンス料理を味わえる 「ラ フィ 期の美術展も開催される。 「Bistro Chikara」の The Atom Livin Tech Co hosts ネス」。 店長さん。 09 La FinS in Shimbashi serves French dishes a variety of art exhibitions 10 明 治 時 代から続く蕎 麦の老 舗、 「虎ノ門大坂屋砂場」。 虎ノ門にある芝 教 会は創 立 から約 1 4 0 年という歴 史 が ある。 Local soba restaurant Sunaba has existed since before the 19 th century The Shiba church is around 140 years old and one of the oldest churches in Tokyo 08 10 24 on the way to Toranomon Station Cuisine at Restaurant S, created by Shinya Tasaki 23 25 A local office worker enjoys a break Bistro Chikara has a cozy atmosphere 虎ノ門周辺は多くのビジネ 田崎真也さんの スマンが行き交う。 「Restaurant S」 でワイン Friends pause for a chat に合うお料理を。 12 11 22 ランチタイム中のインター アットホームな雰 囲 気の ナショナルなビジネスマン。 「Bistro Chikara」 The owner of the popular French restaurant Bistro Chikara 12 海外からの観光客も。 Many tourists visit Toranomon, attracted by the mix of history and modernity 23 26 笑顔が素敵な「今夜もワ イン」の店長さん。 Happy to help at Konya Mo Wine 25 26 ビジネスシーンの中心へ In the center of things 08 pillars of a booming business neighborhood M JR line Loop Road (Kanjo) No.2 combined section Monorail / Yurikamome 環状二号線供 用区間 M Metro Station Loop Road (Kanjo) No.2 undeveloped section JR Station This project section M M ICHIGAYA M 環状二号線 未整 備区間 M I YA DOR M YOTSUYA M M M HIB 09 Shiodome Buildings 10 Tsukiji Market 11 Wako Ginza 12 Tokyo Station 13 Imperial Palace DORI H 13 MANDARIN ORIENTAL HOTEL TOKYO 12 The Imperial Palace H M TOKYO Akasaka Detached Palace 03 M AO GAIENMAE YA DO MA M KASUMIGASEKI M RI AKASAKA Hibiya Park M TORANOMON NOGIZAKA M M GA ROPPONGI RI DO M M 05 GA SH RI SHIODOME KAMIYACHO 08 SHIODOME どれほど環境に恵まれていても、 フットワーク 10 M M H 07 が良くなければ理想的なビジネスハブにはな AZABUJUBAN M M HAMAMATSUCHO HANEDA AIRPORT Shiba Park M 1 mi M HIROO り得ません。 「 To M o To 」は政 治と行 政の中 心である霞が 関に隣 接しており、J Rや 地 下 鉄の6 駅 1 1 路 線が 利 用 可 能です。丸の内 、 六 本 木 、品 川といったビジネスエリアにも近 く、国内外の主要都市へも羽田空港からスト レスなくアクセスできる理想的な交通環境を M HIROO 備えています。 1km Mori Building knows that however pleasant 港へはわずか13キロ。タ a thriving neighborクシーなどでスムーズに hood is, being able 行き来できます。成 田 空 to leave it quickly 港へはリムジンバスのほ and conveniently is か 、近くのアークヒルズ essential. Toranomon のヘリポートからビジネ is perfectly positioned スヘリが 利 用 できます。 for workers, residents and visitors to enter + + + and leave easily. Not With Haneda only is it close to KaAirport roughly sumigaseki, a center 12 kilometers (7.5 miles) away of Japan’s public from ToMoTo, you administration, and can travel to the the other CBD hubs airport by taxi of Marunouchi, Ropor limousine bus with ease. Narita pongi and ShinaAirport is also gawa, but ToMoTo convenient to reach. is also ideally located for reaching Haneda Airport. It also has six JR train and metro stations within walking distance, providing access to 11 lines. This domestic and international connectivity will help affirm the area as a buzzing business hub with an Asia-wide reputation. 「 To M o To 」から羽 田 空 a new global business hub With a network of business opportunities nearby, there’s no better place to set up shop 官公庁やさまざまな企業が近隣に拠点を構える「ToMoTo」は、 このエリアへの進出を考えて いるあなたにビッグなビジネスチャンスを与えてくれるでしょう 長年、虎ノ門・新橋エリアは、サラリーマンが 級住宅地である3A地区(赤坂・麻布・青山) 仕事を終えて飲みに集まるエリアとして知ら にもほど近く、 日本と海外を結ぶハブとなる環 れてきました。 しかし実は、エキサイティング 境が整っています。 なビジネスハブになり得るポテンシャルを もった街でもあったのです! 主要ビジネスエリアへのアクセス 東京都心部の中心に位置する 「ToMoTo」 は、都内を代表するおもなビジネスエリアへの アクセスでも群を抜いています。例えば商業エ リアとしても人気のある六本木はすぐそこ。メ ディア系企業が集積する汐留と国際色豊かな アークヒルズ周辺エリアの間に位置しており、 丸の内や日本橋にもすぐにアクセスできます。 官公庁、経済、商業を結ぶ 経済&商業エリアに囲まれ、 また国会議事堂 や主要な官公庁が集積する霞ヶ関にも隣接し ており、 まさにビジネスハブにふさわしいロケ ーションに位置しています。 国際色豊かな土地柄 アメリカ大使館をはじめ、周辺には世界各国 の大使館が点在しています。国際色豊かな高 ォームとなるでしょう。 「 To M o To 」は、 ここに 集まる企業やワーカー、住民がコミュニティに 参 画・交 流し、協 働する仕 組 み Business communities should be diverse in order to thrive, and there is no reason why the next big thing shouldn’t share floor space with the old guard. Mori Building excels at working with media and diplomatic hubs as well as companies big and small, domestic and international, creative and noncreative. They will all be present in the new Toranomon, helping reenergize the area. TSUKIJI Hamarikyu Gardens M ミュニティや協働、結合を生み出すプラットフ M M GRAND HYATT TOKYO AZABUJUBAN Working smart れています。 こうしたダイバシティが、新たなコ づくりを目指しています。 M 06 ID O さまざまな業種が集積し、居住環境にも恵ま TSUKIJI A B O U T 12 K M NISHIAZABU NH I 02 スマート・ワークスタイル M I KEIHIN I DORI IE UO CH 11 09 MINAMI AOYAMA が 重 要です。 ここには新 旧 、大 小 、国 内 外の SHIMBASHI 01 ROPPONGI ITCHOME ビジネスコミュニティには多彩な職種の共存 良好なアクセス ANDAZ TOKYO H THE RITZ-CARLTON OMOTESANDO ROPPONG H DAIICH M ANA INTERCONTINENTAL HOTEL HOTEL OKURA TOKYO M M M H H M 未来を見据えた長期的思考 Being connected GINZA M 04 OMOTESANDO GINZA H Thinking ahead 01 M M M IMPERIAL HOTEL M M H KASUMIGASEKI M AOYAMA M 05 FOUR SEASONS HOTEL TOKYO THE PENINSULA TOKYO 02 Mori Building knows from experience how to help an area become prosperous and pleasant RI DO Outer Gardens of Meiji Shrine MARUNOUCHI M AKASAKAMITSUKE H SO M コミュニティ NIHOMBASHI BO M M Community M SHANGRI-LA HOTEL TOKYO TO NAGATACHO 03 M M Tokyo’s Asian HQ HEART OF TOKYO AND RINKAI AREA SHINJUKU STATION AREA SHINJUKU-KU アジアヘッドクォーター特区 SHINJUKU CHIYODA-KU 羽田から世界へ 「 時 は 金なり」。どんなビジネスでも成 功 す るには時間の有効利用がカギです。その点、 TOKYO SHIBUYA STATION AREA ROPPONGI TOYOSU MINATO-KU 「 To M o To 」は、世 界へのアクセスも良 好で SHINAGAWA AND TAMACHI STATION AREA す。羽田空港からは現在、ニューヨーク、 ロンド 16の主要都市へ就航しています。 KOTO-KU SHIBUYA 羽田空港からも30分ほどの距離に位置する ン、パリ、シンガポール、上海、香港など世界 TORANOMON SHIMBASHI ARIAKE SHINAGAWA EX-HANEDA AIRPORT AREA TENKUBASHI For many years, Toranomon has been best known as a business district where white-collar workers from the area gather to enjoy a drink after work. But that is set to change. Look again, and you’ll see that the area is ideally suited to become a new, exciting commercial nerve-centre. Here are some of the reasons why. Access to major commercial districts Located in the heart of Tokyo, Toranomon enjoys close proximity to the city’s major business and commercial districts. Roppongi is just around the corner, while the dynamic media hub of Shiodome and the very international ARK Hills area are also close. Marunouchi and Nihombashi are easily accessible, too. At the heart of the CBD Toranomon is also adjacent to Kasumigaseki, where the Diet and many governmental ministries stand (the Ministry of Education and Tokyo Metropolitan Police Station are shown above). International flavor Countries including the United States, Spain, 09 ビジネスハブとしての5つの条件 H M PALACE HOTEL RI 06 ARK Hills Sengokuyama Mori Tower 07 Tokyo Tower 08 Atago Green Hills I 今回事業区間 BORI 01 K2 Tower 02 Administrative District 03 Diet Building 04 ARK Hills 05 Roppongi Hills N A R I TA AIRPORT M ABOUT 58K M UCHI M ビジネスにもオープンなエリア A district that’s open for business 「 ToMoTo」は 、外 国 企 業 誘 致を目指 す、 「アジアヘッドクォーター特区」に指 定されています。法 人 税 率の 低 減や、 ビジネス・生活環境整備など、 さまざま な恩恵が受けられます。 Organized by the Tokyo Metropolitan Government, the Special Zone for Asian Headquarters was established to attract foreign businesses to certain parts of the city, with preferential tax treatment and a concierge service to help them settle in. Sweden and Nigeria have their embassies in and around Toranomon, giving the area an international vibe. The area is also close to other upscale residential areas like Akasaka, Azabu and Aoyama. Up and away Time is money for any successful business, and Toranomon is located just over 30 minutes away from Haneda Airport. Currently, the hub has routes to 16 major cities, including New York, London, Paris, Singapore, Hong Kong and Shanghai. 04 く、街全体がワークプレースになる…。 「 To M o To 」にはたくさんあります。公 園 、ホ テル、お洒 落なカフェやバー。特に環 二 Ⅲ 街 区には、カンファレンスセンターやラグジュア リーホテル、屋 上ガーデン、オフィス、居 住ス ペースがひとつのタワーに組 み 込まれてお Safety, sustainability and security 安全、サステナビリティ、セキュリティ める最適な環境です。 二号線や環二Ⅲ街区 の 開 発 によって 誕 生 す る新しい 緑 地 の ほ か に も 、日 本 情 緒 に 浸 れ る 愛 宕 山 、緑と水 の 芝 公 園 や 広 大な日比 谷 公 園 など 、昔 か ら の 緑 や 自然 が 残されています。 + + + There will be plenty of open spaces and parks in and around the K2 project (some of which will be created as part of the development). Mount Atago, Shiba Park and Hibiya Park are all close by, and the streets will also have wide sidewalks to help create a feeling of space. Mori Building has long advocated the benefits of getting deskbound staff out of the office, believing it is a key practice of successful companies. This is why ToMoTo will be such a pleasant place to work. With all the pubs and cafés, green spaces, hotels and restaurants to choose from, there’ll be plenty of interesting spots to talk shop and hold impromptu meetings. A conference center, an international hotel, a rooftop garden, offices and apartments in one tower will make the K2 project the perfect base from which to build successful business relationships. 門・新橋エリアの新たな物語の序章です。森 ビルはアークヒルズや六 本 木ヒルズと同 様 、 環 二 Ⅲ 街 区の完 成 後も街とエリアの成 長・ 成 熟を目指し、再 開 発や街の運 営に全 力を 注ぎます。真のディベロッパーの責務とは街を つくるだけでなく、街を育て、 より魅力的に成 熟させていくことです。未 来を見 据えた長 期 的かつ不断の取り組みこそが、エリアに根付 The redevelopment of Loop Road No. 2 will える 化 を 図 る「 クラウド be completed in 2014, 型 テ ナ ントエ ネ ル ギ ー more than 60 years after We bシステム」によって、 the plan for the road was 街をあげてエコ意識を高 first drawn up. But the めることで、 「 To M o To 」 unveiling of the road エリア 全 体 の 省 エ ネ and tower is not a finale, 化 も 目 指 して い ま す 。 it is only a beginning. + + + Working with the Tokyo Metropolitan GovernWith the latest ment, Mori Building energy management believes in maintaining technology, building operators its responsibilities as like Mori Building a property developer, can track how much in the same way it energy each tenant approached its proconsumes for its operations. To make jects at ARK Hills and that information Roppongi Hills. The visible to everyone unveiling of the K2 in ToMoTo, Mori Building will Tower in 2014 will mark further raise the first stage in an awareness of energy ongoing plan for the conservation whole area, which will within the whole community. continue to develop over the course of many years. According to Mori Building, taking a longterm view is what helps businesses prosper. エネルギ ー 使 用 量 の 見 り、あらゆるビジネスを効率的かつ快適に進 「 T o M oT o 」には 、環 状 します。 これらの完成は終わりではなく、虎ノ いたビジネスを大きく育てる事に繋がります。 これからの知 的ビジネスはオフィスだけでな そんなワークスタイルを可 能にする「場 」が 2 0 1 4 年 、環 状 二 号 線と環 二 Ⅲ 街 区が 完 成 ビジネス拠点としてもっとも基本的なことは、 平時災害時を問わず、 ワーカーの安全・安心 が保たれ、事業を継続できる環境です。環二 Ⅲ街区は最先端の耐震性能を備えた建物、 二 重バックアップ 構 造の 非 常 用 発 電 設 備 、 震 災 井 戸 、備 蓄 倉 庫などを備え、災 害 時は 防災シェルターとしての役割を果たします。 ま た、 この開発はCASBEEの最 高ランクSを取得。広い歩道と 豊 富な 緑を備えた 環 状 二 号 線と一体となって、エリア全体 の防災性向上・省エネ化を推 進します。 Health and safety are crucial elements of a successful workplace. The K2 project will incorporate quakeproof facilities, power generators, shelters and warehouses for emergency use. In the event of a major natural disaster, local residents can take shelter inside the K2 project. Mori Building is also committed to energy conservation by using the latest energy management technology. A new landmark for Tokyo 10 東京の新しいランドマーク A new landmark for Tokyo 東京の新しいランドマーク INTRODUCING K2 11 K2 at a glance Tokyo’s latest mixed-use development will be a new landmark for the city, becoming a new flagship for urban living 虎ノ門から新橋へつながる大規模再開発事業によって、東京に またひとつ新しいランドマークが誕生します。 このエリアは、都市 型ライフスタイルの新たな牽引役を目指します 02 竣工 2014年予定 Scheduled Completion 2014 用途 オフィス、共同住宅、ホテ ル、店舗、カンファレンス、 駐車場 Uses Offices, residences, hotels, retail, conference center, parking 階数 地上52 階、地下5 階 Floors 52 floors above ground and 5 basement floors 構造 S造、RC造、SRC造 Construction Steel, reinforced concrete, steel reinforced concrete 敷地面積 約17,069 ㎡ Total Site Area Approx. 17,069 sq m 延床面積 約244,360 ㎡ Total Floor Area Approx. 244,360 sq m 専有面積 約178,379 ㎡ Total Leasable Space Approx. 178,379 sq m 01 Rooftop Terrace (52F) A floor-by-floor guide Hotel (47–52F) 2014年のオープンを目指して、都内でトッ プクラスの 高さを誇るプロジェクトが 進 行 中 です。 この地上52階、地下5階の環二Ⅲ街区 は、東京の新たなランドマークとなるでしょう。 Residences (37–46F) and Spa (37F) まず最上階には「アンダーズ 東京」。ハイ アット ホテルズ コーポレーションが展開する ラグジュアリーブティック ホテルです。その下 層には、 レジデンスフロア。絶好の眺望が楽し めるほか、ホテルスパの利用など、ホテルとの 連携による各種サービスが用意される予定で す。3 0フロアを占めるオフィススペースは、非 常時の事業継続性にも配慮しています。低層 階には、カンファレンス施設を配置し、国際会 議にも対応できます。 また、約25ある店舗は、 カフェ&レストランをはじめ、多 忙なビジネス マンにも便利なショップなど多種多様です。 地上には、広大な芝生広場をはじめ、四 季 を通して楽しめる自然が随所にあります。 その 直 下には 、東 京の 大 動 脈となる環 状 二 号 線 が 貫 通し、駐 車 場も整 備されます。多 様な施 設を高度に複合させ、土地を立体利用した環 二Ⅲ街区は、都心部の土地の有効利用の観 点からも画期的なプロジェクトです。 Offices (6–35F) 数々の大規模複合再開発事業を手がけて Conference Center and Retail (4–5F) きた森ビルのノウハウと技術を投入し、東日本 Garden and Retail (1–4F) 大震災クラスの大地震が発生しても大きな被 害を受けない高い耐震性能と、二重バックア Road (B1–1F) ップ構造の非常用発電設備を備えています。 環二Ⅲ街区の完成は、 ビジネス地区として発 Parking (B3–B1F) 展してきたこのエリアに新風を吹き込み、新た な発展、活性化に繋がっていくことでしょう。 Set to open in 2014, the K2 Tower will be a new flagship mixed-use development, offering 52 floors of various facilities. This latest addition to the Tokyo horizon will transform the city’s landscape yet again. Andaz Tokyo, a luxury boutique hotel run by Hyatt Hotels Corporation, will occupy the top floors of the K2 Tower. Below the hotel will be floors of residential apartments, from which breathtaking views of the city can be enjoyed. K2 residents will also have access to some of the hotel’s services, including the spa. Offices will take up 30 floors, with top-notch antidisaster measures in place, while conference facilities will be ideal for international gatherings. There will also be an abundance of cozy restaurants, cafés and shops. The green space at the base of the K2 Tower will be a busy social center where locals can gather. The landmark loop-road project, supported by the Tokyo Metropolitan Government, will help push traffic underground and out of sight, creating a pleasant pedestrianized area, while underground parking areas will free up more space at ground level. Mori Building brings decades of experience to the project, having worked on innovative developments in ARK Hills, Omotesando Hills and Roppongi Hills. The area will also benefit from Mori Building’s proficiency in creating safe and secure constructions. The K2 Tower has been designed to withstand a Great East Japanmagnitude earthquake and is backed up with a two-tiered power supply system. In its entirety, the project will help transform what was once a healthy business center back into a bustling commercial hub. The regeneration will radiate across the area of Toranomon and beyond, with the K2 project as its beating heart. 多様な用途 ホテル 環 二Ⅲ街 区のなかでも、華やかさで 際 立つ のが47~52階に入る 「アンダーズ 東京」。 客室数164のラグジュアリーブティックホテル です。最 上 階の5 2 階には、ルーフトップバー や、チャペル、イベントスペースが設けられて います。 03 レジデンスフロア 総戸数172戸、37~46階に位置するレジデ ンスフロアでは、東京が一望できる眺めと、ホ テルライクなライフスタイルを楽しむことがで きます。たとえばアンダーズ 東京のスパをは じめとしたホテルの施設をオプションで利用 できるほか、森ビルが提案する様々なライフ スタイルコンセプト 「MORI LIVING」の サービスも受けられます。 オフィスフロア 6~35階の30フロアを占めるオフィスフロア は 、最 新の 設 備・機 能を有し、ワンフロア約 1,000坪の無柱空間を実現。 3種類の制振 装 置による高い耐 震 性 能や、非 常 時に専 有 04 部に対しても電源供給を可能とするオフィス 用 非 常 用 発 電 機を備えるなど、事 業 継 続 性 にも配 慮しています。アジアヘッドクォーター 特区に指定され、6駅11路線が利用可能な 立地は、羽田空港にもアクセスが良く、 グロー バルなビジネス拠点として最適です。 カンファレンス 4、5階の1.5フロア分のスペースには、無柱・ 分割可能な3つのホールを配し、合わせて最 大2,000名の収容が可能。機能性と、ホスピ — Q & A— SHINGO TSUJI 辻 慎吾 President of Mori Building 森ビル(株)代表取締役社長 このプロジェクトの意義は? このエリアの魅力と将来性は? 3つの意義があります。第1は、60年余の歳 官庁街に隣接するビジネス一等地であり、 月を経て開通する東京都心の大動脈「環 銀座、汐留、赤坂、麻布に囲まれ、住環境に 状二号線」のシンボルであること。第2は、 も歴史的•文化的•国際的な要素にも恵ま 新橋〜虎ノ門エリアのみならず、東京、 日本 れています。環状二号線が与えるインパクト が世界的な都市間競争に勝ち残る都市づ とこの地が有する潜在的な力、 そして我々 くりをリードする役割を担っていること。第3 の都市づくりの思想•情熱•ノウハウを掛け は、都市インフラと建物を一体として、官民 合わせれば、10年後、20年後には東京、 日 で進める画期的な都市再生プロジェクトで 本、 アジアの中心となりうるでしょう。 あることです。 上記の役割を果たすために何が重要と考 プロジェクトにかける想いを... ここは森ビル創業の地であり、私自身も活 えますか? 気に満ちていた時期を知っています。地元 都市は何かのきっかけで急激に変貌する の誇りとなるシンボルを完成させることで 時期がある。今がその時期であり、原動力 周辺の再開発気運を盛り上げ、エリアの発 は人間です。 このプロジェクトが世界中の 展と東京•日本の未来に貢献したい、 そし 人々や企業を惹き付け、都市を変える起爆 て、 この目で新しい「虎ノ門•新橋物語」が 剤となることを目指しています。 描かれていくのを見たいと思っています。 What is the main purpose of this development project? The loop road will be the city’s newest arterial road, unveiled some 60 years after the route was originally drawn up. It will play a key role in giving Tokyo an edge, helping it remain one of Asia’s most important global cities. It’s also a revolutionary project, with municipal governments and private companies working hand in hand. Why do you feel it is important for Tokyo to set this goal for itself? At one point or another, any big city goes through periods when it needs to grow and improve as an urban environment. I personally think that now it’s Tokyo’s turn. Why is this area so important? The area is next to Kasumigaseki, where various main government ministries are located, and it’s also close to Ginza, Shiodome, Akasaka and Azabu. Toranomon is also a historical and cultural district, making it a perfect place to live. How would you like to see the area developed in the future? Mori Building’s history started in Toranomon and Shimbashi. With this symbolic project, we hope to help make the area a place to be proud of again. タリティを兼ね備えたカンファレンスセンター としました。グローバル企 業がアジア地 域の カンファレンスを開催するのに最適です。 05 01 04 環状二号線が建物の地下を貫通し、 地上部には大きな広場を配置。 落ち着いた雰囲気のレジデンスロ ビー(1F)。 Traffic will be gently edged underground at the base of the tower The residence lobby will have a chic interior 02 2層吹抜けとなるオフィスエントランス ロビー(2F)。 The office entrance lobby 03 庭と一体となったアトリウム空間 (中2F)。 Daylight pours into the spacious “atrium” 05 カンファレンスのメインホール (5F)。 The main hall of the conference center 掲載しているパースはあくまで現時 点でのイメージであり、今後変更とな る可能性があります。 These images are current design renderings, and may possibly change in the future 商業施設フロア 庭と一体となる開放的なアトリウム空間には、 レストランが配置されます。テーマは、 “High Quality Casual”。昼夜バラエティに 富んだ 食が 提 供され 、親しい 友 人が 集まる 新たなコミュニケーションハブとなります。 ま た、オフィスロビーには、コーヒーショップやコ ンビニエンスストアなど、オフィスワーカーの日 常をサポートするショップも充実しています。 Hotel Occupying floors 47-52, Andaz Tokyo will consist of 164 rooms. It’s the crowning glory of the K2 project, with a rooftop bar, a chapel and event space on the 52nd floor (see page 14 for more details). Residences The K2 project will provide 172 premium residential units on floors 37-46. The services available to residents will help create the feel of hotel living, with residents and tenants able to use the spa at the Andaz as well as room-service facilities. Residents will also be able to enjoy the benefits of Mori Living, the company’s unique lifestyle concept. Offices Spread out over 30 floors and approximately 99,400 square meters of leasable space, the K2 Tower will contain spacious, state-of-the-art, column-free office facilities. Three different anti-earthquake structures will be used in construction, and backup electricity generation will be available for tenant areas, creating office space designed with business continuity in mind. ToMoTo has been designated as a special zone for Asian headquarters, with access to six stations and 11 train and metro lines. Good access to Haneda Airport also makes it an ideal area for international companies to base themselves. Conference Center A standalone space occupying one-and-a-half floors of the building (on the fourth and fifth floors) will include three column-free halls for global industries to gather in, with a capacity to host 2,000 participants. Retail A grass-covered atrium located next to ample green space will house three floors full of restaurants. The collective culinary theme is “high-quality casual,” with a variety of food on offer both at lunchtime and in the evenings. This will be a new inviting space where close friends and colleagues can gather. There will also be coffee shops and convenience stores in the office lobby. 東京の新しいランドマーク A new landmark for Tokyo 12 A new landmark for Tokyo 13 Better connected than ever Designed from the ground up 緑を生み出すプロジェクト 画期的なプロジェクト 東 京 の 新しいランドマークとなる、環 二Ⅲ街区。その足元に目を向けてみる と、敷 地 北 西 部から環 状 二 号 線が 地 下へ入っていくことにより、地上を往来 する自動車交通が低減されることにな ります。つまり地 上レベルは、歩 行 者と 緑に開放され、樹木や草花などをゆっ たりと楽しめるスペースになるのです。 1F車寄せへ 虎ノ門駅方面より From Toranomon To driveway apron 環状二号線 Loop Road (Kanjo) No. 2 02 05 トンネル入り口 愛宕通り 03 01 04 06 新橋・内幸町駅 方面より From Shimbashi and Uchisaiwaicho 07 08 御成門駅方面より 神谷町駅方面より From Onarimon From Kamiyacho N 2F Floor plan 環二Ⅲ街区では、道路の上下に建築物を しゃれた街並みづくり推進条例に基づく 「街 建設できる「立体道路制度」を活用していま 並み再生方針」の策定も検討されており、景 す。 この制度は土地を有効活用するための取 観にも配慮した賑わいある街並みとなること り組みの一つで、道路の区域を立体的に定め が期待されています。 ることでそれ以外の空間の利用を自由にし、 The K2 Tower will be the most visible symbol of Mori Building’s Toranomon development. The change, however, will noticeable not just vertically, but also at the base of the 52-floor tower. With much intercity traffic being diverted underground at the northwest corner of the K2 site, there will be plenty of room for trees and green space at ground level for locals to enjoy. Atago Dori Tunnel entrance and exit 2F平面図 東京の新しいランドマーク 表するシンボルストリートと共に、明日の東京を にも建築物を建てられるようにした、画期的な 担う新しいエリアへと成長していくことでしょう。 制度です。 これにより、民有地内にも道路を整 備することが可能となり、環二Ⅲ街区でも建 物内に地下トンネルを貫通させて、地上部を 人と緑に開放しています。 この地下トンネルは、環 二 Ⅲ 街 区の 北 西 にある入口から地下へと続き、築地付近で再 び地上レベルに戻る構造になっており、虎ノ 01 2 •3F オフィスロビー Office lobby (2-3F) 02 1 F住宅エントランス Residence entrance (1F) 034・5Fカンファレンスロビーへ Conference lobby (4F-5F) 041Fホテルエントランス Hotel entrance (1F) 05店舗 Retail 06 芝 生広場 Park 07 アトリウム Atrium 08ステップガーデン Step garden 門・新橋エリアでは通過交通と地区内交通の 分離が図られています。 地 下トンネルを整 備することで生 み出さ れた地上部の空間には、道路幅員40m、最 大で片側約13mの歩道空間を持つ道路が 整備されることとなり、先進企業が集まる汐留 と国際色豊かなアークヒルズエリアをつなぐビ ジネスハブにふさわしい、東京の新しいシン ボルストリートが誕生します。 また、歩道には四 季折々の街路樹が数多く配置され、都内でも 有数の景観に優れた大通りとして、地元住民 掲載している図面は、今後関係機関との協 議等により変更となる可能性があります。 やオフィスワーカーをはじめ、訪れた人々がゆ っくりと散歩や緑を楽しめる空間となることが This site plan is subject to change 虎ノ門方面より環二Ⅲ街区を望む(2012年10月時点)An aerial view of the K2 Tower (as of October 2012) 期待されています。 現在、虎ノ門・新橋エリアではこのスケー ル の大きな開発が着々と進められています。 Overground road Shimbashi ramp 地上部道路 新橋ランプ On a whole new scale ユニークなスカイラインをもつ街として も世界に知られる東京。都内でトップク ラスの高さを誇る環二III街区は、 その摩 天楼にさらなるアクセントを加えること になるでしょう。 ここでは、東京を代表す る高層建築を並べてチャートにしてみま した。環二III街区のスケールの大きさは 一目瞭然です! Tokyo is known for its skyline, and its unique horizon will become even more special when the K2 Tower is unveiled in 2014. It is Mori Building's s tallest project in Japan, and will be one of Tokyo’s highest towers. Here is how it stacks up to the other skyscrapers in the city. 環二Ⅲ街区では、東京スカイツリー®の工事 にも使用されたタワークレーンも導入され、 日 本の建築技術の粋を集めた建設工事が行わ 斬新なスケールをもつプロジェクト 10年後、20年後のこのエリアは、東京を代 通常であれば建設できない道路上下の空間 れています。 Height comparison of some of Tokyo’s main skyscrapers (in meters) 都内の主な高層ビルの最高高さ比較 Underground tunnel 地下トンネル The idea of a central artery through Tokyo was first introduced in 1946 when the city was under Allied occupation after the war. More than 60 years have passed since then, and finally the Loop Road (Kanjo) No. 2 will soon become a reality. The wide, spacious boulevard below the K2 Tower will be paired with an underground tunnel, helping ease congestion overhead. Intraregional traffic will be carried underground by the tunnel at the northwest corner of the K2 Tower site, resurfacing again in the Tsukiji area. The tunnel will help clear the streets above, making more room for people and green space. The boulevard created by diverting traffic underground will be 131 feet (40 meters) wide, with sidewalks as wide as about 43 feet (13 meters). It will become an iconic street connecting Shiodome, home to a variety of leading firms, with the international ARK Hills area. This treelined boulevard will be a pleasant place for locals and office workers to enjoy the passing seasons throughout the year. The broader transformation of the area was brought about by the decision to finally implement this loop road. It is expected the ward will also thrive thanks to a larger governmental policy to help create more sophisticated areas in the city of Tokyo. Over the course of the next 10 to 20 years, this road development will play a significant role in creating a neighborhood built for ToMoTo, “Tomorrow’s Tokyo.” この環状二号線の開通をきっかけに、エリ ア全体が大きく発展していくことが期待されて おり、港区によって策定された「環状2号線周 200 辺地区まちづくりガイドライン」では、 このエリ アの将来のまちづくりの方向性が定められて 150 います。 また、環状二号線の沿道では、東京の Zone III III街区 100 50 0 Kasumigaseki Building (1968) Sunshine 60 (1978) Tokyo Metropolitan Government Building (1991) Roppongi Hills (2003) Tokyo Midtown (2007) K2 Tower (2014) A place to find out more K2プロジェクトをより深く知る 環ニⅢ街区開業に合わせて、 インフォメーシ — Q & A— Masaharu Rokushika 六鹿 正治氏 President and CEO of Nihon Sekkei, the architects behind the K2 project (株)日本設計 代表取締役社長 超高層建築を担ってきた御社にとって、 この プロジェクトはどんな意味を持ちますか? 日本設計は日本初の超高層建築である 「 霞ヶ関ビル 」の 設 計チームが 中 心となっ て創立された事務所で、数々の超高層ビル を設計する機会を頂戴しましたが、環二Ⅲ 街区の超高層タワーは多様な要素が高機 能・高性能に複合したハイブリッド超高層建 このプロジェクトのハード上のBCP対応 や環境面での配慮はどのようになされて いますか? 3種類の制振装置を採用した高度な構造 性能を持ち、巨大地震や長周期地震動に 対しても、一般的な超高層より高い耐震安 全性を確保しています。加えて、太陽光発 電設備や、1,000時間運転可能なデュアル 築ともいえる新しいあり方を示すものです。 非常用発電機設備、雨水、中水の利用、震 災井戸などの採用により、環境に配慮しつ このプロジェクトのデザインコンセプト はどのようなものですか? 「 街をつなぐ」という大きなコンセプトのも と、立体道路制度の活用、超高層タワーへ の建物の集約化により、足元に大きなスペ ースを生みだし、愛宕山からつながる豊か な緑のネットワークを連続させ、道路によっ て地域が分断されない計画としました。 つ持続可能な計画としております。 また、オ ープンスペースの緑化、高断熱性能を持つ 外壁や高効率蓄熱システムなどにより、省 資源、省エネルギーの観点にも充分配慮し た設計とし、CASBEEのSランクの認証評 価を取得しております。例えばオフィスにつ いては通常のビルの半分以下のCO2排出 量となる予定です。 Your company has worked on many high-rise projects. What makes the K2 project special? Our company was formed mainly by members of the team involved in the development of the Kasumigaseki Building, Japan’s first highrise project. Since then, we’ve been involved in various similar projects. The K2 Tower is unique in that it will offer a new perspective on how high-rises should be built in the future, with many diverse facilities packaged in an innovative way. What is the design concept of this project? We pushed traffic underground while creating sidewalks for pedestrians. In doing so, we also created a big open space that will seamlessly connect to Mount Atago. What measures will be taken to limit the environmental impact of the site? With three different antiearthquake systems in place, the K2 project will be more resistant to big earthquakes and long-term ground motion than conventional high-rise buildings. In addition, solar power systems and emergency batteries that can last as long as 1,000 hours are two good examples of our environmental concerns. Conservation of resources and energy is also high on our priority list, so the building will have ample green areas at its base and will be equipped with high-tech, heat-insulating walls and a thermal storage system. 間を行き来することで、建物自体を探検する。 ョンセンターのオープンを検討しています。 この そのプロセス自体がこの建物ならではの持ち 建物は、環ニⅢ街区やエリアのインフォメーショ 味になります」 と語る藤本氏。 「 東京という街 ンのほか、街の人たちの憩いの場となるレストラ は、外から見ると混沌としている様ですが、い ン、 カフェ、 イベントスペースを複合させ、国際都 ったん住んでしまうととても快適だし、調和が 市・東京のクリエイティブハブを目指します。 取れている街だと気づかされます。 この建物で デザインを手がけるのは、建築家の藤本壮 も、 そんな東京のキャラクターを表現したかっ 介氏。いわゆるファサードがなく、サイズの異な たのです。」東京のクリエイティブハブとなるこ るスチール製のボックスがまるで積み木のよう のインフォメーションセンターも、是非お楽し に幾重にも重なった構造が大きな特徴です。 みに! 「ちょっと矛 盾しているように聞こえるかもし れませんが、 このデザインコンセプトを考えて いるとき“建物に見えないもの”を作りたいと 思い、いろいろと考察しました。 そんななかス チールフレームのボックスを重ねて配置すれ ば、 デザイン的にも機能的にもジャングルジム に似た構造ができるのではと設計を始めたの です。訪れる人は建物の内部に入り、ボックス The 52-floor K2 project will be the latest dramatic addition to Tokyo’s ever-growing skyline, but just across the street from it will be something you might not expect from an urban development project of this magnitude: a simple, tiny architectural complex that stands just three stories tall. An integral part of the K2 project, the construction will serve as an information center 掲載している計画内容は、今後変更となる可能性があります。These development plans may change in the future providing neighbors and visitors to the area with everything they need to know about the project. The mastermind behind this particular building is Japanese architect Sou Fujimoto. His latest creation is unique in that it won’t have a façade as such, but instead a frontage made up of steel-framed cubes of varying sizes arranged together. “It may sound a little bit contradictory, but all I wanted was something that wouldn’t look like a building,” says Fujimoto. “With so many steel-framed cubes in place, the end result seems more like a jungle gym than anything else; people come in and interact with the building to explore, and that gives a particular character to the building itself. What’s so special about Tokyo is the fact that the city seems rather disorganized from the outside, but actually it’s a very comfortable and harmonious place to live once you’ve learned your way around. I just wanted to show that character of the city in some of the design cues of this building.” Japan’s first Andaz hotel 14 日本初上陸となるアンダーズ・ホテルズ Creating a community how to build community life 15 Introducing the events 六本木ヒルズやアークヒルズなどで行われているイベントの一例を紹介し ます。 これらのイベントは、年齢、国籍、バックグラウンドの異なる人たちが つながり、新たなコミュニティが育まれるきっかけとなり、 またコミュニティを 育む“場”となっています。 「 ToMoTo」でも、 さまざまな“場”が提供されるこ とで、新しいコミュニティライフが誕生することでしょう。 Mori Building knows the value of hosting a range of activities and classes for local residents ワーカーや地域住民を巻き込んだアクティビティやワークショップ の開催で、 「 横のつながり」を拡げる 03 コミュニティを育む Mori Building organizes various events for its residents in order to help create a sense of community, bringing together people from different backgrounds, countries and ages. This sociable spirit is what makes Tokyo unique. Here are some examples found in other Mori Building developments, and ToMoTo will surely follow suit. Gardening classes ヒルズガーデニングクラブ ヒルズの街づくりは、都 市と緑の共 生をテー 01 02 マに、建物の屋上やオープンスペースの緑化 04 に積極的に取り組んでいます。豊かな緑を育 01 more than just a place to stay 生します。 ハイアット ホテルズ コーポレーションが 運 営するアンダーズは、刺激的かつリラックスで きる空間と、ゲストのスタイルにあわせたシン プルで、 さりげないおもてなしを実現する新感 覚のホテル。日本初のアンダーズとしてオープ ンする 「アンダーズ 東京」は、環二Ⅲ街区の高 層階部分にあたる6フロアを占め、164部屋あ るいずれのゲストルームからも、東京の素晴ら しい眺望を楽しめます。アンダーズ独自のフレ キシブルなチェックインスタイルや、柔軟かつフ レンドリーなサービスも充実。また、 クリエイテ ィブな世界観を体験できるソーシャルイベント 「アンダーズ•サロン」 も開催されます。 そして 「 アンダーズ 東京」がもっとも誇るファシリティ が、最上階にあるペントハウスバー、 イベントス ペース、 そしてチャペルの3施設。東京の素晴 らしい景観をバックに、趣向を凝らしたエキサ イティングなイベントや、 ご家族ご友人で親密 な時間を過ごすウエディングなどにぴったりの に四季のある風景をとり戻すことを目指して います。六本木ヒルズの屋上庭園には稲が実 02 リバプールストリートロンドンの レストラン。 り、花 畑が 広がります。沿 道 花 壇には日本 原 産植物が育ち、ゲートのない植物園を目指し The restaurant at Andaz Liverpool Street, London ています。 ヒルズガーデニングクラブは、 ヒル ズを舞台に、 ガーデニングを通じて都市の緑 03 東京を一望する環二III街区高層階部分に、 新感覚のラグジュアリー ブティック ホテルがオープン ルブランド「アンダーズ」が、虎ノ門エリアに誕 止に役立てること。 さらに一歩すすめて、都市 A huge painting adorns Andaz 5th Avenue The panoramic top six floors of the tower will be home to the first Andaz hotel in Japan 海外で人気のラグジュアリー ブティックホテ み、 ヒートアイランド現象の緩和や温暖化防 5 t hアベニュー(ニューヨーク) のウォールアート。 ホテル内のサイネージもおしゃ れにデザイン。 を育てる市民参加型のコミュニティです。 Boldly designed graphic signage With Toranomon’s prestigious and convenient location for business needs and leisure pursuits, it’s no mystery why Andaz has chosen it, and the K2 Tower, as the site for its first hotel in Japan. Operated by Hyatt Hotels Corporation, Andaz currently runs nine stellar hotels in gateway cities worldwide, from London to Los Angeles and Shanghai to Amsterdam. The brand is enjoying increasing popularity for its vibrant yet relaxing interior designs and innovative hospitality. Andaz Tokyo will occupy the top six floors of the K2 Tower, with each of its 164 guest rooms showcasing spectacular views across the city. Like all Andaz hotels, Andaz Tokyo will offer a flexible check-in experience for travelers as well as clever design details that celebrate the spirit of the city’s cultural scene. The hotel will also host the brand’s pioneering “Andaz Salon” events — a series of talks, workshops, exhibitions and performances for guests and residents alike, on themes unique to the location. The crowning glory of Andaz Tokyo will be the open-air bar and events space perched on the very top of the K2 Tower, where functions varying from intimate parties to weddings will have one of the best views in the world as their backdrop. 空間となっています。 柔軟でフレンドリーなサービス を提供するアンダーズホスト。 Attentive hosts provide engaging, friendly service Breakfast talks ヒルズブレックファースト 06 08 05 アムステルダムプリンセン グラフトのベッドルーム。 A bedroom at Andaz Amsterdam, Prinsengracht 06 ウッドの自 然 な 色と風 合 いが生かされたパブリック スペース。 Bright and airy public 07 アンダーズはどのように誕 生したのでしょ 05 spaces ます。 「アンダーズ 東京」では、世界的に有 するクリエイターやオピニオンリーダーとコ 名なNY在住のホテル&レストランデザイナ ラボして、美術展、コンサート、ライブパフォ アンダーズ・ブランドは、アメリカ、日本を始 ー、 トニー・チー氏と、和の神髄を知り尽くす ーマンス、講習会などを開催するものです。 アンドレアス・スタルダー氏 めとする主要7カ国で実施した顧客リサー クリエイター、緒方慎一郎氏とのコラボレー チの結果と、ハイアットの長年におよぶホテ ションが実現。日本の美学や日本人の豊か Senior vice president of Hyatt International ルマネジメントの経験に基づき、2007年に な感性をテーマに、魅力的で特徴あるホテ 誕生しました。従来のホテルブランドに物足 ル空間を演出します。164ある客室、 レスト — Q & A— ANDREAS STALDER シニア ヴァイス プレジデント ハイアット インターナショナル In order to create an environment where city life and nature coexist, Mori Building has been working to plant trees on the rooftops and open spaces of its Hills properties. The move has helped foster greenery in the city as well as mitigate the heat-island effect and global warming. For instance, on the rooftops of Roppongi Hills there are gardens and even a rice paddy, while the ground-level areas are full of indigenous flowers, making them look verdant. Hills Gardening Club is a voluntary community that strives to create more green spaces in the city through gardening. 04 うか? りなさを感じている 「新しい顧客層」に着目 ラン、 ラウンジ、バー、カフェ、婚礼施設、 フィ し、自由な発想と独創性を好み、好奇心旺 ットネスセンター、スパなど、充 実した施 設 盛で、自分のライフスタイルを確立している でゲストのみなさまをお迎えします。 高感度な人々のためのホテルブランドを目 指しています。 その他の特徴は? みなさんの“創造性と独創性を刺激する”ソ インテリアデザインや施設の特徴は? ーシャルイベント、 「アンダーズ・サロン」を 我々の特徴は、 その都市の特性やカルチャ 定期的に開催しています。 これは、ホテルゲ ーを反 映したインテリアデ ザインで、刺 激 ストと地域コミュニティのみなさんを対象と 的かつ快適な空間を創出するところにあり したイベントで、様々な分 野で才 能を発 揮 How did the Andaz concept come about? Andaz Hotels was launched in 2007 as a result of thorough customer research conducted in seven major countries, including the USA and Japan. With this brand, we’re addressing a new customer segment that is not happy with existing hotel brands. We call this group “professional bohemians,” as they have a penchant for creativity and originality in their work and play. They shun conventional notions of luxury. 六本木ヒルズが月1回開催する朝のトークイ 07 ベント。誰でも参 加できるアイディア発 信の ポイントで 配 置され た 植 栽とアートが融合するのも アンダーズならでは。 場所です。テーマは自由。 プレゼンテーション は、ひとりあたり20枚のスライドを20秒ずつ Nature and art come together at Andaz hotels 合計400秒で発表するというユニークなルー 08 ルを採用しています。 Chefs converse freely with guests at Andaz Studio At Roppongi Hills, breakfast talks are organized once a month with speakers from various backgrounds — local residents, office workers, students and celebrities — sharing ideas on a theme of their choice. Each presentation is 400 seconds long, consisting of 20 slides. These are passionate and energy-packed gatherings. シェフとの 会 話も楽しめ る、 アンダーズスタジオ。 What will Andaz Tokyo look and feel like? The hotel’s interior design is a collaboration by Tony Chi, a New York-based hotel and restaurant designer, and Tokyo’s Shinichiro Ogata, known for his elegant architectural and product designs. It will draw from Japan’s aesthetic traditions to create spaces that stimulate and inspire today’s guests in fresh, surprising ways. What else will be on offer at Andaz? Our “Andaz Salon” program will invite artists, musicians, designers and other figures for on-site exhibitions, concerts and talks open to residents and guests. These interactive social events enhance the community by catalyzing exchanges between diverse people. Sports activities Farmers’ markets スポーツイベント ヒルズマルシェ 参加資格は森ビルのオフィスにお勤めである アークヒルズでは、毎週土曜日にファーマーズ こと。ゴルフコンペやフットサル大 会など、ス マーケットを開催。新鮮で美味しい野菜や果 ポーツを通して活 発なコミュニケーションが 物、 ワインやスパイスなど、質の高い食材が購 はかられています。 入できるだけなく、農家と都市生活者、 ご近所 If you work at one of the offices in Mori Building’s properties, you’re already eligible to join its sporting sessions. Golf competitions and futsal tournaments are organized for local office workers to get together. 同士の"face to face"のコミュニケーションが 育まれる場所としても人気を集めています。サ ルサ教室や音楽ライブ、キッズ料理教室など ユニークな企画も目白押しです。 Farmers’ markets are held every Saturday at ARK Hills, allowing local food producers to sell directly to their hungry customers. Fresh and delicious fruits and vegetables — not to mention fresh bread — are available right in the middle of the city, enabling producers and consumers to interact face-to-face. Workshops on salsa dancing, live guitar performances and cooking classes for kids are also organized to help foster community spirit. A breath of fresh air 16 一服の清涼感 aN IDEAL city sanctuary There’s something for everyone in our picturesque urban oasis © Mori Building 2013 Printed in Japan Designed and edited by Winkreative 誰もが楽しめる緑豊かな都会のオアシス 森ビル株式会社 環二地区計画推進統括部 〒106-6155 東京都港区六本木6-10-1六本木ヒルズ森タワー Mori Building Co. Ltd. Roppongi Hills Mori Tower, 10-1 Roppongi 6-chome, Minato-ku, Tokyo 106-6155, Japan Tel: +81 (3)-6406-6638 Loop Road (Kanjo) No. 2 Area Project Department www.mori.co.jp
© Copyright 2024