刀匠 房太郎ーかぬちの技

1 June – 2 November, 2014
La Citadelle de Besançon
かぬちの技
ka
刀匠 房太郎 —
会期:2014 年
nu
chi
6 月1日[日]– 11 月 2 日[日]
会場:ラ・シタデル 99 rue des Fusillés de la Résistance 25000 ブザンソン
主催:ブザンソン首府ラ・シタデル
共催:AFJ-FC= 日仏協会フランシュコンテ支部 KTK= 国際刀剣会
後援:在仏日本大使館 笹川日仏財団 岐フランス 淺野鍛冶屋
協力:岐阜国際交流センター 情報科学芸術大学院大学[IAMAS]
お問合せ: Japanese and French traditions in the art of forging 日本支部(代表:梶川) Mail: [email protected] Tel: 058-374-3818
デモンストレーション会場イメージ
淺野太郎|Fusataro( 刀匠銘:房太郎)
1997年 二十五代藤原兼房刀匠の元に入門。
2004年 独立/淺野鍛冶屋設立。
2008年 羽島に鍛冶場を移転し今に至る。
フランス、
カナダ、
アメリカなど海外にて作刀デモ
ンストレーションを実施。
www.asanokajiya.com
ゲラン・ジル|Gilles GUERRIN
かぬち
【鍛=冶】Kanu-chi
金属を打ち鍛えること。
その人。
「かなう
(金打)
ち」
の音変化。
Action de battre le fer ou la personne qui bat le fer.
(NPO法人
1990年 来日/フランス語講師(名古屋)。
たまはがね
【玉鋼】Tama-hagane
1993年 フランス語講師(岐阜大学)/今に至る。
日本刀の材料。砂鉄からたたら吹きで造られる和鋼。
Le métal, fabriqué à partir de limaille de fer, nécessaire à
la fabrication des sabres japonais.
日仏対談 房太郎 ×
ゲラン・ジル
岐フランス理事長 )
2009年 日仏交流を深めるためNPO法人設立。
www.gifrance.voila.net
単独海外作刀デモンストレーションに取り組む男と、NPOを日本で立ち上げ日仏交流に力を注ぐ男。
2014年Japanese and French traditions in the art of forgingを前に2人が語り合った。
Petit échange avant l'événement «Japanese and French traditions in the art of forging» 2014 entre un homme qui va faire seul
des démonstrations de fabrication de sabre à l'étranger et un autre qui a monté une association au Japon pour promouvoir les
relations franco-japonaises.
ジル:最初にお会いしてから2年以上経ちました
Fusataro: Oui, il y a sans doute encore de nouvelles
が、はじめは刀の伝統を知らなかったので全国に
techniques, de nouveaux styles à découvrir.
Dans l'histoire, beaucoup de choses ont déjà été
刀匠が150人ほどしかいないという事実にまず驚
tentées, mais la naissance d'un sabre dépend de
きました。いつから鍛冶屋になろう思いましたか?
l'environnement dans lequel il est créé. De nos jours,
grâce à internet, on peut communiquer avec le monde
房太郎:はい。20歳から弟子入りして約6年間修
entier et moi, je voudrais utiliser ces échanges avec
l'étranger pour rechercher de nouvelles techniques,
行しました。最初の1週間はずっと炭切りばかりで
tout en continuant bien entendu les méthodes
したよ。
traditionnelles.
Gilles: Qu'est-ce que tu penses des Français qui
ジル:日本は徒弟制度が厳しいというイメージが
s'intéressent au sabre japonais ?
ありますね。
フランスでは数年間世界各地を巡業
し職人になるジャーニー・マンという制度がありま
Fusataro: Je n'ai rencontré que des gens sympa,
す。いつか弟子をとりたいですか?
très désireux d'apprendre et qui étaient vraiment
intéressés. Il y a déjà des forgerons français qui sont
venus apprendre dans mon atelier et grâce au sabre,
房太郎:縁があれば是非。その際はもちろん炭切
ça a donné de bons échanges … Mais au fait Gilles,
りからですね(笑)。
pourquoi est-ce que tu as décidé de vivre au Japon ?
Gilles: J'y suis d'abord venu trois fois en touriste, ça
ジル:現代で何ができるか、房太郎さんは新しい
m'a beaucoup plu alors, j'ai décidé de m'y installer.
日本刀をめざしていますか?
Au début, je n'avais ni argent ni travail, mais je suis
du style à agir avant de réfléchir. Je pense que si
房太郎:はい。新しい技法・表現は必ずあるはず
j'avais réfléchi avant d'agir, je ne serais pas là.
Curieusement, je pense que c'est en vivant au Japon
です。多くの挑戦は歴史上やりつくされています
que j'ai commencé à mieux connaitre la France. En
が、刀は環境の中から産まれます。
インターネット
fait, c'est au Japon que je me suis vraiment découvert
で情報を得たり世界各地の人とコミニュケーショ
Français.
ンをとることもできます。海外との交流を活かした
Fusataro: Je suis d'accord ! quand je suis à
り先代の教えを伝承しながら現在私ができる新し
l'étranger, moi aussi, je me sens plus Japonais et je
い刀を挑戦していきたいです。
trouve que le Japon est un merveilleux pays. Je pense
que tout le monde devrait avoir cette expérience à
ジル:日本刀に興味があるフランス人についてど
l'étranger. Et toi, avec les échanges franco-japonais
う思いましたか?
dans lesquels tu as été impliqué, tu as de bons
ジル:私は人と人との交流が好きで、それをいち
房太郎:私がお会いしたフランス人はみんな気さ
ばん大事にしています。
くで勉強熱心に日本刀へ興味を持っていました。
昔、
フランスで問題児扱いされていた子が、交流
Gilles: Ça fait maintenant deux ans qu'on se connait
et je dois dire qu'au début, je ne connaissais rien à la
tradition du sabre et j'ai été assez surpris d'apprendre
qu'il n'y avait qu'environ 150 fabricants de sabres
フランスの鍛冶職人が工房へ 学びに来たことも
で岐阜に来て本当の自分を出せるようになり、た
ありますし、刀をとおして交流させていただいて
くさんの日本人の友達もでき、別れ際には感動の
います。ジルさんはなぜ日本に住もうと思いまし
涙を流す事ができました。そして帰国後は今まで
たか?
の自分をリセットし、新たな道を歩き始めたそうで
Fusataro: j'avais 20 ans et j'ai commencé par 6
す。
このような話を聞くと、交流が役に立った事を
années d'apprentissage. Au début, la première
ジル:3回旅行して日本に魅せられ 、
この国に住
実感して、携わっていてよかったと思います。
もうと決めました。お金も仕事もありませんでした
最後に今回の企画「Japan and French traditions
が、私はまず実行するタイプです。考えてから行
in the art of forging」
についてお聞かせください。
dans tout le pays. Toi Taro, à quel âge est-ce que tu
as décidé de devenir forgeron ?
semaine, mon travail, c'était de couper le charbon et
c'est tout.
Gilles: C'est vrai qu'au Japon, l'apprentissage
est assez dur, du moins, c'est l'image qu'on en a.
動していたら今の私はないと思います。
縁あって日本に住むことになり、そのお 陰でフラ
房太郎:日本の歴史と文化を多くの方に知ってい
ンスの事をより深く知る事ができました。日本に住
ただきたいです。またそれをきっかけに自分達の
んでいてもフランス人だと再認識できます。
国の歴史・文化を再確認してもらえたら素晴らし
いと思います。
房太郎:そうそう! 海外に行くと自分は日本人
だ、日本はすばらしい国だと再確認します。是非、
ジル:これを期に日仏の交流が深まる事はもちろ
みなさんも海外経験をしてほしいと思います。日
ん、房太郎さんと一緒にラ・シタデルでイベントを
仏交流の事業に携わってよかったことはあります
開催できることがNPO岐フランスとしても楽しみ
か?
です。
En France aussi, mais ça a presque disparu, on a
les compagnons qui vont à travers le pays pour
apprendre leur métier.
Mais toi, est-ce que tu penses prendre un apprenti
un jour ?
Fusataro: Si l'occasion se présente, bien sûr… et il
commencera par couper du charbon (rires)
Gilles: Qu'est-ce qu'on peut encore faire dans le
sabre ? est-ce que toi, tu recherches la nouveauté ?
résultats ?
Gilles: Tout d'abord pour moi le plus important,
c'est les relations d'individus à individus. Je me
souviens d'un jeune Français qui avait des problèmes
de comportement en France et qui venu à Gifu dans
le cadre d'un échange. Hé bien, il s'est fait beaucoup
d'amis japonais et il a beaucoup pleuré en repartant.
Après être rentré en France, il a complètement
changé et il a pu prendre un nouveau chemin. Quand
je vois ce genre de chose, je me dis que les échanges
peuvent avoir du bon et ça me rend un peu fier.
Pour terminer Taro, j'aimerais savoir ce que tu
attends de l'événement «L'art traditionnel de la forge
au Japon et en France»
Fusataro: D'abord, j'espère qu'il y aura beaucoup de
monde qui viendra découvrir l'histoire et la culture
du Japon. Mais aussi que si grâce à cet événement
chacun peut redécouvrir sa propre culture et sa
propre histoire, c'est super.
Gilles: En tant que représentant de Gifrance, je suis
très heureux que cet événement puisse se faire à la
Citadelle avec toi Taro et j'espère que ce sera une
nouvelle bonne occasion d'échanges franco-japonais.
(at Gifu, April. 2014)