1 青 松 多 寿 色 2 蓬 莱 五 彩 雲 3 日 出 乾 坤 輝 4 福 聚 海 無 量

新年会
1.Eröffnung
Shinnenkai プログラム
Koto Solo
沢井忠夫 Tadao Sawai (1937 – 1997)
調べ三章 3 Kleine Stücke (1989)
2.Begrüßung
3.Vorstellung der Bambusblätter
4. 響き Hibiki – Klänge im Neujahr Teil 1
5.Vortrag „Was uns von Baelz geblieben ist“
Dr. Susanne Germann
6. 響き Hibiki – Klänge im Neujahr Teil 2
7.Abschluss Taiko Solo
-----------------------響き Hibiki – Klänge im Neujahr Teil 2-------------------------
Programm
小野里元栄 Motoe Onozato (1949)
寿 Kotobuki – Glück
-----------------------響き Hibiki – Klänge im Neujahr Teil 1------------------------新しき 年の初めの 初春の 今日降る雪の いやしけ吉事
Im neuen Jahr
wie heute Schnee fällt
viel Glück
(Ôtomono Yakamochi)
(大伴家持)
霞立つ ながき春日に子供らと てまりつきつつ この日暮らしつ (良寛)
An einem langen Frühlingstag schwebt der Dunst in die Berge
Ich lebe diesen Tag spielend mit Kindern und Bällen
(Ryôkan)
小山清茂 Kiyoshige Koyama (1914 - 2009) 煙 Kemuri – Rauch:
Vom Berg Daruma steigt Rauch auf
Ist da ein fernes Licht des Lebens
中田喜直 Yoshinao Nakada (1923 - 2000)
桜横丁 Sakura Yokochô - Kirschblütenweg:
Abenddämmerung im Frühling
Wenn die Kirschblüten blühen wird der Weg voll von Kirschblüten
Dabei erinnere ich mich an Dich. Du bist nicht mehr hier
瀧廉太郎 Rentarô Taki (1879 – 1903)
春の鳥な鳴きそ鳴きそあかあかと外の面の草に日の入る夕 (北原白秋)
Sing nicht schön
Vogel des Frühlings
Es ist Abenddämmerung
Das Grün ist rot (Hakushû Kitahara)
島々に灯をともしけり春の海 (正岡子規)
Licht wird abends bei den Häusern gezündet auf der Insel
Das Meer im Frühling (Shiki Masaoka)
梅が香にのつと日の出る山路哉 (松尾芭蕉)
Pflaumenblüten duften und die Sonne steigt plötzlich auf in dem Bergpfad
(Bashô)
岩手県民謡
宮沢賢治 Kenji Miyazawa (1896 – 1933)
星めぐりの歌 Hoshimeguri no Uta - Lied der Sternbilder
伊福部昭 Akira Ifukube (1914 – 2006)
或る古老の唄った歌 - Das Lied des alten Ainu-Mannes
平井康三郎 Kozaburo Hirai (1910 – 2002) 平城山 Narayama - Der Berg Nara:
Sich zu verlieben ist traurig
Hin und her laufend über den Berg Nara
Unerträglich
Schon in vergangenen Zeiten
Wenn sich einer verliebte und über den Berg Nara ging
Fielen seine Tränen auf den Weg
南部牛追唄 Nanbu Ushioi Uta - Lied des Kuhhirten aus Iwate
小倉尚継 Naotsugu Ogura (1935) あいやぶし幻想曲
書・一月の禅語
俳句朗読 Rezitation „Haiku”
柴田南雄 Minao Shibata (1916 – 1996) 山伏の腰に着けたる法螺貝の
丁(ちょう)と落ちていと割れ、碎けてものを思ふ頃かな (梁塵秘抄)
Das Tritonshorn an der Hüfte des Mönchs fiel nieder und zerbrach
Mein Herz wird auch melancholisch (aus d. Gedichtsammlung „Ryôjin Hishô“)
荒城の月 Der Mond über der Ruine
雲
1
青
松
多
寿
色
2
蓬
莱
五
彩
Aiya Volkslied Fantasie
Kalligraphie „Worte des Zen für Januar“
1.se i shou ju sho ku o o shi (せいしょうじゅしょくおおし)
うつろうことのない不動の松の青さこそ、寿の色。
出典:孟郊「西上経霊宝観」
Die Farbe der Kiefer, die immerwährendes Grün hat,
ist die Farbe des Glücks.
2.ho u ra i no go sa i no ku mo (ほうらいごさいのくも)
吉祥(きちじょう)を示す表れ、様子。
吉祥瑞雲のおめでたい五色 (青・黄・赤・白・黒)
で彩られる蓬莱山の雲。
Die Wolke von HOURAI,
die fünffarbig leuchtet, ist ein Zeichen des Glücks.
量
3.hi i de te ke n ko n ka ga ya ku (ひいでてけんこんかがやく)
太陽が昇りその光に照らされて世界が輝くという意味。
乾坤とは天地の意。
出典:『禅林類聚』
『古尊宿語録』
Die Sonne gehrt auf und die Welt scheint .
4.fu ku ju ka i mu ryo u (ふくじゅかいむりょう)
福徳の集まることが海のように広大であること。
出典:『観音経』
(華経普門品)
Das Glück und die Tugend sammeln sich grenzenlos wie das Meer.
3
日
出
乾
坤
輝
4
福
聚
海
無