Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved ほ そ き こえ Small Voice 細き聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき、風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき。 又地震の後に火ありしが、火の中にはエホバ在さざりき、火の後に静なる細微き声ありき。 列王記略上19:11、12 明治元訳聖書 日本学生宣教会 マタイによる福音書 5章18節 本節は翻訳によって意味の微妙に分かれるところである。 † 日本語訳聖書 【漢訳聖書】 Matt. 5:18 我誠告爾、天地未廢、律法之一點一畫、但斷不能廢、悉必成矣。 【明治元訳】 Matt. 5:18 われ誠(まこと)に爾曹に告(つげ)ん天地(てんち)の盡(つき)ざる中(うち)に律法(おきて)の一㸃一畫(い つてんいつかく)も遂(とげ)つくさずして廢(すた)ることなし 【大正文語訳】 Matt. 5:18 誠に汝らに告ぐ、天地の過ぎ往かぬうちに、律法の一點、一畫も廢ることなく、ことごとく全うせ らるべし。 【ラゲ訳】 Matt. 5:18 蓋我誠に汝等に告ぐ、天地の過ぐるまでは、律法より一點一画も廃らずして、悉く成就するに至る べし。 【口語訳】 Matt. 5:18 よく言っておく。天地が滅び行くまでは、律法の一点、一画もすたることはなく、ことごとく全う されるのである。 【新改訳改訂3】 Matt. 5:18 まことに、あなたがたに告げます。天地が滅びうせない限り、律法の中の一点一画でも決してすた れることはありません。全部が成就されます。 【新共同訳】 Matt. 5:18 はっきり言っておく。すべてのことが実現し、天地が消えうせるまで、律法の文字から一点一画も 消え去ることはない。 【バルバロ訳】 Matt. 5:18 まことに私は言う、天地の過ぎ行くまで、律法の一点一画もすたれず、ことごとく実現する。 【フランシスコ会訳】 Matt. 5:18 あなたがたによく言っておく。天地の続くかぎり、律法の一点一画も消え失せることはなく、こと ごとく実現するであろう。 Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved 【日本正教会訳】 Matt. 5:18 蓋(けだし)我誠に爾等に語ぐ、天地の廢するに至るまでは、律法の一點一畫も廢せずして、盡く 成らん。 【塚本虎二訳】 Matt. 5:18 アーメン、わたしは言う、天地が消え失せても、 (そこに書かれている)すべてのことが実現するま では、律法(と預言書)から、その一点一画といえども決して消え失せない。 【前田護郎訳】 Matt. 5:18 本当にいう、天と地が過ぎ行くまで、万物が成就するまで一点一画も律法から過ぎ行かない。 【永井直治訳】 Matt. 5:18 そは誠にわれ汝等に云はん、天と地との過ぎ去るまでに盡く成らずして、一點或ひは一畫も必ず掟 より過ぎ去ることなかるべければなり。 【詳訳聖書】 Matt. 5:18 真実に、私はあなたたちに告げる、天と地が失せ去っても<滅びても>、[ヘブル語聖書の最も小さ い文字に当たる]一点、一画も、[律法が予表している]すべての事柄が実現してしまうまでは、その律法からなく なることはないからである。 † ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 5:18 avmh.n ga.r le,gw u`mi/n¥ e[wj a'n pare,lqh| o` ouvrano.j kai. h` gh/( ivw/ta e]n h' mi,a kerai,a ouv mh. pare,lqh| avpo. tou/ no,mou( e[wj a'n pa,nta ge,nhtaiÅ avmh.n ga.r u`mi/n¥ I say to you, ivw/ta h' iota e]n one or e[wj a'n until † le,gw truly For mi,a one e[wj kerai,a point a'n until ouv mh. pare,lqh| pass away by no means o` ouvrano.j pare,lqh| kai. heaven h` gh/( tou/ no,mou( and the earth, avpo. shall pass away from the law, pa,nta ge,nhtaiÅ all things come to pass. 私訳(詳訳) 【私訳】 「だから、まことに(アーメン)あなたがたに言います。天と地が過ぎ去る(滅びる)までは、律 法からイオータ(文字の一点)、あるいは一つのケライア(文字の一角)も過ぎ去る(滅びる、消え去る) ことは決してなく、[律法の]すべて(あらんかぎり)が実現する(生じる、現れる、始まる、成る)までは」 † 新約聖書ギリシャ語語句研究 【だから】 ga.r ga,r ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位) 1)なぜなら 2)というのは 3)すなわち 4)だから 【はっきり言っておく】 avmh.n ga.r le,gw u`mi/n 「アーメン、わたしは言う」 【はっきり】 avmh.n avmh,n アメーン amēn {am-ane‘} (qs 不変詞) 1)まことに、真実に、本当に、たしかに 2)はっきりと 3)おごそかに 3)アーメン Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved ギリシャ語「avmh,n アーメン」はヘブル語の「a-me-n アーメーン」で、動詞「a-mam アーマン よりになる」からくる 【あなた方に】 u`mi/n su, ¥ スウ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複) 1)あなた 【言っておく】 le,gw le,gw レゴー legō {leg‘-o} 1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 【すべてのことが実現し】 た (vipa--1s 動詞・直・現・能・1) 2)呼ぶ、命ずる、指図する 3)名づける e[wj a'n pa,nta ge,nhtai 【すべてのことが】 pa,nta pa/j パース pas {pas} (ap-nn-p 形容詞・主) 1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる 2)、~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひと り残らず 3)混じりものがなく、純粋な pa/sai パーサイ 「pa/j どれでも、全体の」の複数形 【実現する】 ge,nhtai gi,nomai ギノマイ ginomai {ghin‘-om-ahee} (vsad--3s 動詞・仮・2アオ・能欠・ 3単) 1)存在するようになる、存在するにいたる、存在を始める 2)生じる、生ずる、生まれる 3)現れ る、おこる、発生する、始まる、になる、ふりかかる、成る 4)~とされる 【までは】 e[wj a'n e[wj e[wj へオース heōs {heh‘-oce} (pg 前置詞・属) 1)~まで 2)するまで 3)ところまで a'n a;n アン an {an} (qv 不変化詞) 1)~まで 2)(~ならば~)です(仮定文で) e[wj は通常 a;n をともなうが、ない場合もある。 【天地が】 o` ouvrano.j kai. h` gh/ 「天と地が」 【天】 ouvrano.j ouvrano,j ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-nm-s 名詞・主男単) 1)天の、天にある、天、天界 2)王権 3)神の座 4)宇宙 ユダヤ人は天が幾層もあると考えた 【と】 kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位) 1)~と、~も 2)そして、~さえ 3)しかし、しかも 4)それでは、そうすれば 【地が】 gh/ gh/ ゲー gē {ghay} (n-nf-s 名詞・主女単) 1)地、大地 2)土地、陸、陸地、地面、土壌 3)国、国土、領地 4)地域、地方 5)故郷、祖 国、世界 【消えうせる】 pare,lqh| pare,rcomai パレルコマイ parerchomai {par-er‘-khom-ahee} (vsaa--3s 動詞・ 仮・2アオ・能・3単) < para, 傍らを + e;rcomai 歩む 1)傍らを通る 2)そばを通り過ぎる、過ぎ去る 3)追いつく、追い抜く 4)滅びうせる 【までは】 e[wj a'n e[wj e[wj へオース heōs {heh‘-oce} (pg 前置詞・属) 1)~まで 2)するまで 3)ところまで a'n a;n アン an {an} (qv 不変化詞) 1)~まで 2)(~ならば~)です(仮定文で) e[wj は通常 a;n をともなうが、ない場合もある。 【律法】 no,mou no,moj ノモス nomos {nom‘-os} (n-gm-s 名詞・属男単) 1)習慣、掟、法、法律、法則、 2)律法、旧約聖書 【の】 avpo. avpo アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属) 1)~から 2)~から離れて 3)~の中から、のうちの 4)~以来、~の後で 【一点一画】 ivw/ta e]n h' mi,a kerai,a 【一つの】 e]n ei-j ヘイス heis {hice} (a-cnn-s 数詞・主中単) 1) 1 【点】 ivw/ta ivw/ta イオータ iōta {ee-o‘-tah} (n-nn-s 名詞・主中単) 5)によっ Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved 1)イオータ ギリシャ語字のイオータ、ヘブル語アルファベットのヨードを指す。 【あるいは】 h' h; エー ē {ay} (cc) 接続詞・等) 1)あるいは、それとも 2)よりも 【一つの】 mi,a ei-j ヘイス heis {hice} (a-cnf-s 数詞・主女単) 1) 1 【画も】 kerai,a kerai,a ケライア keraia {ker-ah‘-yah} (n-nf-s 名詞・主女単) < kera,j 小角 1)小さな角 2)ヘブル語の小さな「一画」 h; エー あるいは、それとも、よりも 【消え去ることはない】 ouv mh. pare,lqh| 【消え去る】 pare,lqh| pare,rcomai パレルコマイ parerchomai {par-er‘-khom-ahee} (vsaa--3s 動詞・ 仮・2アオ・能・3単) < para, 傍らを + e;rcomai 歩む 1)傍らを通る 2)そばを通り過ぎる、過ぎ去る 3)追いつく、追い抜く 4)滅びうせる 【決してできない】 ouv mh. ouv ouv オウ ou {oo} (qn 不変詞・否定) 1)~ない mh, メー mē {may} (qn 不変詞・否定) 1)~ない ouv mh. 強い否定、禁止 決して(絶対に)ない、あってはならない mh. † 英語訳聖書 Latin Vulgate 5:18 amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant King James Version 5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. American Standard Version 5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished. New International Version 5:18 I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished. Bible in Basic English 5:18 Truly I say to you, Till heaven and earth come to an end, not the smallest letter or part of a letter will in any way be taken from the law, till all things are done. Darby's English Translation 5:18 For verily I say unto you, Until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle shall in no wise pass from the law till all come to pass. Douay Rheims 5:18 For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled. Noah Webster Bible Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved 5:18 For verily I say to you, Till heaven and earth shall pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. Weymouth New Testament 5:18 Solemnly I tell you that until Heaven and earth pass away, not one iota or smallest detail will pass away from the Law until all has taken place. World English Bible 5:18 For most assuredly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished. Young's Literal Translation 5:18 for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the law, till that all may come to pass. † 細き聲 聖書研究ノート <一点一画> 「一点一画」の「一点 ivw/ta イオータ」はギリシャ語のアルファベット、ヘブル語の「ヨード」で「点」で表 わされる。「一画 kerai,a ケライア」は「小さな角」の意味で、ヘブル語のダレツとレーシのごとく「角」の 作り方の些細な違いを意味する。神のことばは天地が過ぎ去る時まで、小さな文字の一つも失われることなく存 在し続け、現れつづけ、働き続ける。(内村鑑三氏は旧約聖書中に六万六千四百二十の「一点一画」があるとい う) <律法> 律法は、「天地が消えうせるまで pare,rcomai パレルコマイ 通り過ぎるまで」、そして律法の「すべてのこ とが実現 gi,nomai ギノマイ 存在を始め、生まれ、出、おこり、現れる」まで、その一点、一画といえども「通 り過ぎる、傍らを歩む」ことはない。 †心のデボーション 「アーメン、わたしは言う」 マタイ5:18 塚本虎二訳 「はっきり言っておく avmh.n ga.r le,gw u`mi/n」。「アーメン」はヘブル語 amen で「まことに、はっきりと、 おごそかに」を意味し、祈り、讃美に「まことに」と同意を示す言葉。重要なことを強調して、相手の注意を喚 起する時に用いられる。 イエスは「アーメンたる者」と呼ばれる(黙示録3:13)。 昔、日本の街頭で伝道すると、「アーメンが来た」と言われた。「アーメン」は「はっきり言う」の意味があり、 クリスチャンとは「はっきりもの言う」者である。言うべき言葉を持つのは祝福だが、言うべきでないことをは っきりいうこととは区別したい。 †心のデボーション 「誠に汝らに告ぐ、天地の過ぎ往かぬうちに、律法の一點、一畫も廢ることなく、ことごとく全うせらるべし」 Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved マタイ5:18 大正文語訳聖書 ソロモンは近隣諸国と姻戚関係を結ぶため、それらの諸国から多くの妻、そばめを召し入れた。その数は1列王 記11:3に「700人の王妃としての妻と、300人のそばめ」と記録されている。 人々はソロモンが申命記17:17「妻を多くその身に有て心を迷すべからず」から、 「ソロモンは y ヨードを取り除こうとしている」と避難した。hB,r]y" から y ヨードを取り除くと hB;r' hB,r]y" から となり、「彼に とっては妻は多くいない」の意味になる。 律法の一点を取り除くだけで、正反対の意味になる。神の言葉に、一つを入れたり、除くだけで自分に都合よく 変えることはできる。「律法の一點、一畫も廢ること」はない。 †心のデボーション 「誠に汝らに告ぐ、天地の過ぎ往かぬうちに、律法の一點、一畫も廢ることなく、ことごとく全うせらるべし」 マタイ5:18 大正文語訳聖書 印刷技術のなかった時代に聖書はすべて「手書き」で写された。訓練を受けた聖職者が細心の注意をもって一字 一字を写した。完成したものの文字列を斜めに読んで、間違いがないかを確信もなされた。しかし、人間の手に よるもので完全はなく、そこにも誤字が入り、原文にない文字が書き加えられることがあった。 だが、神の言葉の「天地が消え失せても、 (そこに書かれている)すべてのことが実現するまでは、律法(と預言 書)から、その一点一画といえども決して消え失せない」 。 マタイ5:18 塚本虎二訳聖書 †心のデボーション 「されど律法の一畫の落つるよりも、天地の過ぎ往くは易し」 ルカ16:17 大正文語訳聖書 現代、我々の心には「天と地は滅びるかもしれない」という不安が広がっている。しかし、神の言葉が失われな い限り、 「天と地」も失われることはない。 †細き聲 説教
© Copyright 2024